Меню Рубрики

Полезная информация перевод на английский

Быков В.В., Поздняков А.А.. Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям. Russian-English dictionary of construction and new building technologies. 2003

Еще значения слова и перевод ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ in dictionaries.

  • ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ — useful information, valuable information
    Большой Русско-Английский словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — f. information; теория информации, information theory; канал информации, trunk, information channel; блок информации, message
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ИНФОРМАЦИЯ — Information
    Русско-Американский Английский словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — information теория информации — information theory
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ИНФОРМАЦИЯ — information; (сообщение) report information давать информацию — to provide data достоверная информация — firsthand information, reliable information, true account теория …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ИНФОРМАЦИЯ — intelligence
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ПОЛЕЗНАЯ — Useful
    Russian Learner’s Dictionary
  • ИНФОРМАЦИЯ — The information
    Russian Learner’s Dictionary
  • ИНФОРМАЦИЯ — information
    Russian Learner’s Dictionary
  • ИНФОРМАЦИЯ — ж. information теория информации — information theory
    Русско-Английский словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — ж. information теория информации — information theory
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ИНФОРМАЦИЯ — data , information, intelligence
    Russian-English Edic
  • ИНФОРМАЦИЯ — data, information, intelligence
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ИНФОРМАЦИЯ — жен. information давать информацию — to provide data достоверная информация — firsthand information, reliable information, true account теория информации — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ИНФОРМАЦИЯ — Information
    Британский Русско-Английский словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — information, intelligence
    Русско-Английский экономический словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — information; (сообщение) report
    Русско-Английский словарь — QD
  • ИНФОРМАЦИЯ — communication, information, intelligence
    Русско-Английский юридический словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — — имеющаяся информация content
    Современный Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ИНФОРМАЦИЯ — information
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ИНФОРМАЦИЯ — см. давать информацию по ; линии для передачи телеметрической информации ; обмениваться информацией ; см. тж. данные ; результаты ; …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • ИНФОРМАЦИЯ — ИНФОРМАЦИЯ, ИНФОРМИРОВАННОСТЬ см.также ЗНАНИЕ 1. Каждый может принять решение, располагая достаточной информацией. 2. Хороший руководитель способен принять решение, располагая недостаточной …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ИНФОРМАЦИЯ — жен. information достоверная информация – firsthand information, reliable information, true account теория информации – information theory ж. information (сообщение) report
    Большой Русско-Английский словарь
  • ИНФОРМАЦИЯ — информация information
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WORKING LOAD — полезная рабочая нагрузка (экономика) загрузка предприятия заказами, обеспеченность работой; объем подлежащих выполнению работ рабочая норма (техническое) полезная нагрузка, рабочая нагрузка; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • USEFUL INFORMATION — полезная (ценная) информация полезная информация
    Большой Англо-Русский словарь
  • SERVICE LOAD — 1. рабочая (эксплуатационная) нагрузка 2. полезная нагрузка (техническое) полезная нагрузка
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROUND-TRIP PAYLOAD — возвращаемая полезная нагрузка; полезная нагрузка для межорбитального перелета с возвращением
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAYLOAD — сущ. 1) полезная нагрузка 2) коммерческая нагрузка полезная нагрузка — final * полезная нагрузка последней ступени (многоступенчатой ракеты) боевая часть …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOAD — 1. сущ. 1) груз to carry, transport a load ≈ перевозить груз capacity, maximum, peak load ≈ максимальный груз heavy …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LIVING SPACE — амер. жизненное пространство, полезная площадь жизненное пространство (американизм) полезная площадь
    Большой Англо-Русский словарь
  • INFORMATION — сущ. 1) информация, сообщения, сведения (on, about) to furnish, give, offer, provide information ≈ предоставлять, давать информацию to collect, dig …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FREE-FLYING PAYLOAD — 1. полезная нагрузка, совершающая свободный полет; нестабилизируемая (в полете) полезная нагрузка 2. пассивно летящая полезная нагрузка (с неработающим двигателем)
    Большой Англо-Русский словарь
  • DATA — сущ.; мн. от datum 1) мн. от datum 2) часто как ед. данные, факты, сведения; информация actual data ≈ фактические …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMUNICATION — сущ. 1) а) информация (передаваемая в процессе общения) communication gap б) процесс передачи информации в) сообщение (переданное в устной или …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ACTUAL — прил. 1) существующий, реальный; подлинный, настоящий Syn : genuine, real 2) сегодняшний, современный, текущий наличный, реальный товар (философское) действительность подлинный, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ПОЛЕЗНЫЙ — useful, helpful; ( для здоровья ) health-giving; good* (for); wholesome полезная критика — helpful criticism это оказалось для него полезным …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • PAYLOAD — n 1. 1> полезная нагрузка final payload — полезная нагрузка последней ступени ( многоступенчатой ракеты ) 2> боевая часть ( …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • INFORMATION — information.ogg ͵ınfəʹmeıʃ(ə)n n 1. 1> информация, сведения, данные classified information — засекреченная информация privileged information — информация, не подлежащая оглашению, …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • USEFUL CAPACITY — 1) полезная производительность 2) полезная мощность
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • ROUND-TRIP PAYLOAD — возвращаемая полезная нагрузка; полезная нагрузка для межорбитального перелёта с возвращением
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • FREE-FLYING PAYLOAD — 1) полезная нагрузка, совершающая свободный полёт; нестабилизируемая (в полёте) полезная нагрузка 2) пассивно летящая полезная нагрузка (с неработающим двигателем)
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • ACTUAL OUTPUT — 1) полезная отдача 2) полезная мощность 3) производительность
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • USEFUL CAPACITY — 1) полезная производительность 2) полезная мощность
    Большой Англо-Русский политехнический словарь — РУССО
  • ROUND-TRIP PAYLOAD — возвращаемая полезная нагрузка; полезная нагрузка для межорбитального перелёта с возвращением
    Большой Англо-Русский политехнический словарь — РУССО
  • FREE-FLYING PAYLOAD — 1) полезная нагрузка, совершающая свободный полёт; нестабилизируемая (в полёте) полезная нагрузка 2) пассивно летящая полезная нагрузка (с неработающим двигателем)
    Большой Англо-Русский политехнический словарь — РУССО
  • ACTUAL OUTPUT — 1) полезная отдача 2) полезная мощность 3) производительность
    Большой Англо-Русский политехнический словарь — РУССО
  • INFORMATION — n 1. 1) информация, сведения, данные classified

— засекреченная информация privileged

— информация, не подлежащая оглашению, конфиденциальная информация …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • INFORMATION — n 1. 1> информация, сведения, данные classified information — засекреченная информация privileged information — информация, не подлежащая оглашению, конфиденциальная информация …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • USEFUL CAPACITY — полезная мощность; полезная производительность; полезная ёмкость; полезное тяговое усилие ( протяжного станка )
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2
  • USEFUL CAPACITY — полезная мощность; полезная производительность; полезная ёмкость; полезное тяговое усилие (протяжного станка)
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПОЛЕЗНЫЙ — useful, helpful; ( для здоровья ) health-giving; good* (for); wholesome полезная критика — helpful criticism это оказалось для него полезным …
    Русско-Английский словарь
  • ПОЛЕЗНЫЙ — useful, helpful; ( для здоровья ) health-giving; good* (for); wholesome полезная критика — helpful criticism это оказалось для него полезным …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • USEFUL CAPACITY — 1) полезная мощность; полезная ёмкость 2) полезная вместимость
    Англо-Русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • УСКОРИТЕЛЬ — УСКОРИТЕЛЬ ЧАСТИЦ Циклические коллайдеры. Далеко не вся энергия ускоренной частицы идет на осуществление нужной реакции. Значительная ее часть бесполезно теряется …
    Русский словарь Colier
  • КОЛЕСО — сплошной диск или обод со спицами, вращающийся на оси. Назначение колеса — передавать или преобразовывать движение. Обычное колесо состоит из …
    Русский словарь Colier
  • ПЛОЩАДЬ — ж. area площадь, не очищаемая щетками стеклоочистителя — unswept area площадь, очищаемая щетками стеклоочистителя — swept area — площадь грузового пространства — площадь контакта шины …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ИНФОРМИРОВАННОСТЬ — ИНФОРМАЦИЯ, ИНФОРМИРОВАННОСТЬ см.также ЗНАНИЕ 1. Каждый может принять решение, располагая достаточной информацией. 2. Хороший руководитель способен принять решение, располагая недостаточной …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • SENSITIVE INFORMATION — информация, содержащая важные сведения, ценная информация; конфиденциальная информация информация, требующая защиты, уязвимая информация; критичная информация
    Англо-Русский словарь компьютерной безопасности
  • PAYLOAD — сущ. 1) полезная нагрузка 2) коммерческая нагрузка полезная нагрузка — final * полезная нагрузка последней ступени (многоступенчатой ракеты) боевая часть …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LOAD — 1. сущ. 1) груз to carry, transport a load ≈ перевозить груз capacity, maximum, peak load ≈ максимальный груз heavy …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • INFORMATION — сущ. 1) информация, сообщения, сведения (on, about) to furnish, give, offer, provide information ≈ предоставлять, давать информацию to collect, dig …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FREE-FLYING PAYLOAD — 1. полезная нагрузка, совершающая свободный полет; нестабилизируемая (в полете) полезная нагрузка 2. пассивно летящая полезная нагрузка (с неработающим двигателем)
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • DATA — сущ.; мн. от datum 1) мн. от datum 2) часто как ед. данные, факты, сведения; информация actual data ≈ фактические …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • источник

    Представлено сочинение на английском языке Интернет/ Internet с переводом на русский язык.

    It’s hard to imagine our lives without Internet nowadays. It has become an important part of every person’s life. It seems that Internet has created a whole new history. It has drastically changed everything around. Computers were also an important invention, but Internet is better than any other type of information. Besides, it’s not only used for information, but also for global communication.

    Originally, Internet was a military experiment in the USA of 60-s. But soon it became clear that everyone in the world can use it.

    Since the time of Internet appearance, many other media sources became unnecessary. From one side, it’s great to have everything right here online, from the other side, it’s a shame that people have stopped reading paper books and newspapers. That’s because all books or prints can be found online, as well as all films and programs. One of the obvious advantages of Internet is its efficiency. You can find the information you’re looking for in 5 seconds. Just google it and here is the answer. It is very convenient for students, professionals, experts and all other people.

    In spite of all the good sides that Internet has, there are some drawbacks. First of all, they are viruses, which can be very dangerous for any computer. That’s why it’s good to have reliable anti-virus software installed.

    Other minus is the violent content. As well as on TV, there is a lot of violence and cruelty online.

    Nevertheless, every day millions of people turn on their computers and start surfing the worldwide net, because it’s the easiest and quickest way to stay informed.

    Трудно представить нашу жизнь без Интернета в нынешнее время. Он стало важной частью жизни каждого человека. Похоже, что Интернет создал совершенно новую историю. Он коренным образом изменил все вокруг. Компьютеры также являются важным изобретением, но Интернет лучше, чем любой другой тип информации. Кроме того, он используется не только для информации, но и для глобального общения.

    Изначально Интернет был военным экспериментом в США 60-х годов. Но вскоре стало ясно, что все в мире могут его использовать.

    С момента появления Интернета, многие виды СМИ стали ненужными. С одной стороны, это здорово, что все есть прямо здесь онлайн, с другой стороны, очень жаль, что люди перестали читать бумажные книги и газеты. Это потому, что все книги или печатные издания можно найти в Интернете, также как и все фильмы и программы. Одним из очевидных преимуществ Интернета является его оперативность. Вы можете найти информацию, которую ищете за 5 секунд. Просто наберите это в Гугле и вот ответ на вопрос. Это очень удобно для студентов, специалистов, экспертов и всех остальных людей.

    Несмотря на все положительные стороны, которыми обладает Интернет, есть и некоторые недостатки. Прежде всего, это вирусы, которые могут быть очень опасны для любого компьютера. Вот почему хорошо закачать надежное антивирусное программное обеспечение.

    Другой минус – это наличие жестокого содержания. Также как на и телевидении, в Интернете есть много насилия и жестокости.

    Тем не менее, каждый день миллионы людей включают свои компьютеры и начинают путешествовать по всемирной сети, потому что это самый простой и быстрый способ оставаться в курсе событий.

    источник

    Вам нужно написать электронное письмо на английском языке — пример вам в этом поможет! В эру информационных технологий деловая переписка приобретает цифровой формат. Сегодня электронная почта является неотъемлемым способом коммуникации. Не стоит отрицать необходимость знания основ деловой переписки. В данной статье мы рассмотрим основные правила написания электронных писем, а также приведем пример электронного письма на английском языке.

    Электронные письма условно делятся на формальные и неформальные. Лексика в двух разновидностях писем разная, давайте разберем два типа писем более детально:

    • Корпоративная переписка.
    • Письма для деловых партнёров.
    • Письмо-обращение в организацию, техническую поддержку или интернет-магазин.
    • Предназначаются знакомому, другу, приятелю.
    • Адресуются члену семьи.

    Ниже мы рассмотрим поэтапное руководство для формирования электронного письма на английском языке, а также базовые фразы для применения в переписке.

    Основные составляющие письма:

    • Subject (тема письма) – должна быть короткой, простой, максимально отражающей суть письма. Например, Custom declaration – Таможенная декларация. Неформальная тема письма: Birthday Invitation on 12 th of February – Приглашение на день рождения 12 февраля.
    • Body (тело письма) – в данном разделе необходимо написать основное содержания письма.
    • Attachment (вложение) – если помимо текстового содержания необходимо прикрепить изображения, документы, договор, то непременно сделайте это, но укажите это получателю письма. Например, “Please find attached the file” – “Пожалуйста, ознакомьтесь с файлами во вложении”.
    • СС – это копия письма. Если вам необходимо отправить письмо нескольким адресатам, то укажите электронные адреса в данной строке.
    • Приветствие – включает имя получателя, если оно известно. Например, “Hello John” – “Привет Джон” или “Good day Mr. Smith” – “Добрый день, мистер Смит”
    • Вступление – если вы пишете письмо незнакомому человеку, то представьтесь. Например, “My name is Julia, I am working as a web designer at ABC Company” – “Меня зовут Джулия, я работаю веб-дизайнером в ABC Company”.
    • Цель сообщения – основная часть письма, в которой необходимо указать основное содержание и цель письма.
    • Подробности – укажите ту информацию, на которую получатель должен обратить внимание, выделите все важные нюансы. Возможно, вы ожидаете обратной связи, или вам срочно необходимо получить от человека документ. Информация, написанная в отдельном абзаце, обязательно заострит внимание получателя на конкретной информации.
    • Завершите письмо базовой вежливой фразой, затем укажите свои данные и контакты. Если вы работаете в компании, то у вас наверняка уже имеется подпись на английском языке.

    Ниже представлен ряд образцов фраз, которые могут быть полезны, если вы пишете деловое или неформальное письмо.

    Проявите вежливость и начните переписку с вежливого обращения:

    • Dear Mr. Parker, / Dear Ms. Parker, / Dear Mrs. Parker, – Mr, — мистер, Ms. – обращение к незамужней даме, Mrs. – обращение к замужней даме.
    • Dear Sir, либо Dear Madam, – если вы знаете пол адресата, но не знаете имени.
    • Dear Sir or Madam, – употребляйте в случае, если не знаете пол адресата.
    • Dear partners, Dear colleagues – Уважаемые партнеры, Уважаемые коллеги.
    • Hi Katya, Hello Katya – Привет, Катя. Такое обращение приемлемо в случае неформальной переписки.

    При формировании неформального емейла приветствие может быть любым, на ваше усмотрение.

    Будучи инициатором письма, можете начать предложение с фразы:

    • I am writing in connection with – Я пишу в связи с…
    • I am writing to draw your attention – Я пишу с целью привлечь Ваше внимание к…
    • I am writing you to enquire about – Я пишу для того, чтобы узнать о…
    • I am writing on the subject of — Я пишу по причине…
    • I am writing in reference to – Я пишу относительно…

    Отвечая на полученное письмо, руководствуйтесь нижеуказанными фразами:

    • Thank you for your email of 23th of May, asking about… — Благодарю Вас за письмо от 23 мая с вопросом о…
    • Thank you for your prompt reply. – Благодарю Вас за быстрый ответ.
    • Thanks for getting back to me. – Благодарю за то, что ответили мне.
    • Thank you for contacting our company. – Благодарим Вас за обращение в нашу компанию

    Финальная фраза донесет до адресата, каких действий вы от него ожидаете.

    • If you have any questions, please feel free to contact me. – Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.
    • I look forward to your reply/hearing from you – С нетерпением жду Вашего ответа.
    • Thank you for cooperation – Благодарю Вас за сотрудничество.

    Если к письму прикреплены вложения, напишите об этом в письме:

    • Please find attached… (documents from the meeting). – Пожалуйста, найдите во вложении…
    • I am attaching… (our commercial offer). – Я прилагаю…

    В конце письма, перед вашим именем в подписи, используются заключительные вежливые фразы:

    • Truly yours; Yours faithfully (Преданный Вам).
    • Your very sincere friend (Ваш искренний друг).
    • Lovingly yours (Любящий Вас).
    • Yours ever; Ever yours, Yours as always (Всегда Ваш).
    • Yours cordially (Сердечно Ваш).

    With reference to your last email regarding the current situation with the Skipton Airport Project, I can confirm the following:

    We successfully completed stage 2 on Monday and at present we are preparing to start stage 3. On the whole, the project is going well. We have not encountered any problems with the machinery but there are still some minor issues with the delivery system.

    As was pointed out in our last meeting, the problem with the delivery system is due to the software. It is a very common software issue and we just need time to correct the code. Rest assured that this issue is being looked into and we are confident that it will be resolved by the end of the month.

    Please accept my apologises for not receiving a copy of the updated project report earlier. Please find attached a copy of the report at the end of email.

    Concerning your question about the post-installation support package, I can confirm that we provide both remote and call-out site support 24 hours a day, 365 days a year. This covers remote monitoring, a service every 3 months, service engineer visits and the cost of all parts and labour.

    With regards to your request to extend the period of post-installation support from 6 months to 12 months. May I suggest that we discuss this matter at the next project update meeting?

    I hope that this answers your questions.

    If you require any further assistance, please do not hesitate to contact me on my mobile, 07340 7602133.

    I look forward to hearing from you.


    Искренне надеемся, что статья оказалась полезной для вас, и написать электронное письмо на английском языке теперь не составит труда. Желаем вам продуктивной электронной переписки. Шагайте в ногу со временем и развивайте свой уровень английского языка!

    источник

    Русские имена и фамилии на английском языке. При заполнении различных анкет на английском языке, документов для визы, договоров, деловой переписке, необходимо уметь правильно выразить латиницей русские имена. На английском языке также дублируются данные паспортов, водительских прав и прочих документов, которые могут пригодиться Вам за границей. Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов, хотя определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, и некоторые комбинации гласных трудно передать на английском языке достаточно близко. Для целей перевода на английский язык имен была создана специальная система правил транслитерации русских имен на английский язык. Запомнив английский аналог каждой букве русского языка, вы сможете без труда перевести русское имя на английский язык.

    Перевод русских имен на английский язык.

    Aa – Aa —– Alexey (Алексей)
    Бб – Bb —– Boris (Борис)
    Вв – Vv —– Valentina (Валентина)
    Гг – Gg —– Gleb (Глеб)
    Дд – Dd —– Denis (Денис)
    Ee – Ye ye/Ee —– Evdokia, Yemelya (Евдокия, Емеля)
    Ёё – Yo yo —– Fyodor (Федор)
    Жж – Zh zh —– Zhanna (Жанна)
    Зз – Zz —– Zinaida (Зинаида)
    Ии – Ii —– Irina (Ирина)
    Йй – Yy —– Matvey (Матвей)
    Кк – Кк —– Ksenia (Ксения)
    Лл – Ll —– Larisa (Лариса)
    Мм – Mm —– Margarita (Маргарита)
    Нн – Nn —– Nikita (Никита)
    Oo – Oo —– Oleg (Олег)
    Пп –Pp —– Platon (Платон)
    Рр – Rr —– Rodion (Родион)
    Сс – Ss —– Stepanida (Степанида)
    Тт – Tt —– Trofim (Трофим)
    Уу – Uu —– Uliana (Ульяна)
    Фф – Ff —– Fedor (Федор)
    Хх – Kh kh —– Khristina (Кристина)
    Цц – Ts ts —– Tsar (Царь)
    Чч – Ch ch —– Chulpan (Чулпан)
    Шш – Sh sh —– Sholokhov (Шолохов)
    Щщ -Shch shch —– Shchyukin (Щукин)
    Ээ – Ee —– El’dar (Эльдар)
    Юю – Yu yu —– Yulia (Юлия)
    Яя – Ya ya —– Yaroslav (Ярослав)

    Написание отдельных русских букв:

    Ь Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:

    Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской буквой Y:

    Андрей Руйнов
    Николай Сайкин
    Алексей Вайоров

    Andrey Ruynov
    Nikolay Saykin
    Aleksey Vayorov

    Окончания ИЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна английская буква Y:

    Дмитрий Белый
    Анатолий Павадский

    Dmitry Bely
    Anatoly Pavadsky

    Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:

    Вера Лебедева
    Эдуард Эткин

    Vera Lebedeva
    Eduard Etkin

    Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:

    Евдоким Астафьев
    Ефим Ерин

    Yevdokim Astafyev
    Yefim Yerin

    Букву Ё воспроизводят как Е:

    Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] — YO:

    Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] на английском это — YU:

    Русская буква Я это [ЙА] представляем ее в английском тексте так — YA:

    Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

    Для русской буквы Х используется английское сочетание KH:

    Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском языке становится TS:

    Vasnetsov
    Sinitsyn
    Tsarev или Tsaryov

    Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

    Русское Ш передается английскими буквами SH:

    Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

    А
    АГАФЬЯ
    АГАФОН
    АГЕЙ
    АКУЛИНА
    АЛЕКСАНДР
    АЛЕКСЕЙ
    АНАСТАСИЯ
    АНАТОЛИЙ
    АНДРЕЙ
    АНИСИЙ
    АННА
    АНТОНИНА
    АНТОН
    АРСЕНТИЙ
    АРХИП
    АКИМ
    АФАНАСИЙ

    В
    ВАЛЕРИАН
    ВАЛЕНТИН
    ВАРВАРА
    ВЯЧЕСЛАВ
    ВИКТОР
    ВИТАЛИЙ
    ВЛАДИМИР
    ВЛАС
    ВЕРА

    Г
    ГЕННАДИЙ
    ГАВРИИЛ
    ГЕОРГИЙ
    ГЕРАСИМ
    ГЛЕБ
    ГРИГОРИЙ

    Д
    ДАНИИЛ
    ДАРЬЯ
    ДМИТРИЙ
    ДЕНИС

    Е
    ЕВГЕНИЙ
    ЕВДОКИМ
    ЕВДОКИЯ
    ЕФРОСИНЬЯ
    ЕФИМ
    ЕКАТЕРИНА
    ЕЛИЗАВЕТА
    ЕЛЕНА
    ЕМЕЛЬЯН
    ЕРМОЛАЙ
    ЕФРЕМ

    З
    ЗАХАР
    ЗИНАИДА
    ЗИНОВИЙ
    ЗОЯ

    И
    ИВАН
    ИГНАТ
    ИЛЬЯ
    ИРИНА
    ИОСИФ
    ИГОРЬ

    К
    КИРИЛЛ
    КЛЕМЕНТИЙ
    КОНСТАНТИН
    КУЗЬМА
    КСЕНИЯ

    Л
    ЛАВРЕНТИЙ
    ЛАРИОН
    ЛЕВ
    ЛИДИЯ
    ЛЕОНТИЙ
    ЛУКА
    ЛЮБОВЬ
    ЛЮДМИЛА
    ЛАРИСА

    М
    МАКАР
    МАКСИМ
    МАРИЯ
    МАРГАРИТА
    МАРФА
    МАТРЕНА
    МАТВЕЙ
    МИТРОФАН
    МИХАИЛ

    Н
    НАДЕЖДА
    НАТАЛЬЯ
    НИКИТА
    НИКИФОР
    НИКОЛАЙ

    П
    ПАВЕЛ
    ПЕЛАГЕЯ
    ПРАСКОВЬЯ
    ПЕТР
    ПЛАТОН
    ПОЛИКАРП
    ПРОХОР

    С
    СЕРГЕЙ
    СЕМЕН
    СТЕПАН
    СТЕПАНИДА
    СУСАННА

    Т
    ТАТЬЯНА
    ТИМОФЕЙ
    ТРИФОН
    ТРОФИМ

    Ф
    ФЕДОР
    ФИЛИПП
    ФОМА
    ФРОЛ
    ФАДЕЙ
    ФЕКЛА
    ФЕДОСЬЯ
    ФЕДОТ

    AGAFIA
    AGAFON
    AGUEI
    AKOULINA
    ALEXANDER
    ALEXEY
    ANASTASIA
    ANATOLY
    ANDREY
    ANISY
    ANNA
    ANTONINA
    ANTON
    ARSENTY
    ARKHIP
    AKIM
    AFANASY

    VALERIAN
    VALENTIN
    VARVARA
    VIATCHESLAV
    VICTOR
    VITALY
    VLADIMIR
    VLAS
    VERA

    GENNADY
    GAVRIIL
    GEORGY
    GERASIM
    GLEB
    GRIGORY

    DANIIL
    DARIA
    DMITRY
    DENIS

    EVGENY
    EVDOKIM
    EVDOKIA
    EFROSINIA
    EFIM
    EKATERINA
    ELIZAVETA
    ELENA
    EMELIAN
    ERMOLAY
    EFREM

    ZAKHAR
    ZINAIDA
    ZINOVY
    ZOYA

    IVAN
    IGNAT
    ILYA
    IRINA
    IOSIF
    IGOR

    KIRILL
    KLEMENTY
    KONSTANTIN
    KOUZMA
    KSENIA

    LAVRENTY
    LARION
    LEV
    LIDIA
    LEONTY
    LOUKA
    LIUBOV
    LIUDMILA
    LARISA

    MAKAR
    MAXIM
    MARIA
    MARGARITA
    MARFA
    MATRENA
    MATVEY
    MITROFAN
    MIKHAIL

    NADEZDA
    NATALIA
    NIKITA
    NIKIFOR
    NIKOLAY

    PAVEL
    PELAGEYA
    PRASKOVIA
    PETR
    PLATON
    POLIKARP
    PROKHOR

    SERGEY
    SEMEN
    STEPAN
    STEPANIDA
    SOUSANNA

    TATIANA
    TIMOFEY
    TRIFON
    TROFIM

    FEDOR
    PHILIPP
    FOMA
    FROL
    FADEY
    FEKLA
    FEDOSIA
    FEDOT

    источник

    Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

    Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

    В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

      We are writing — Мы пишем, чтобы…

    — to confirm . – подтвердить…
    — to request . – запросить…
    — to inform you that . – проинформировать вас, что…
    — to enquire about . – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason. – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
  • Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

    • Thank you for your letter regarding . – Спасибо за ваше письмо на тему….
    • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
    • In reply to your request, . – В ответ на вашу просьбу..
    • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
    • With reference to our conversation on Tuesday. – Относительно нашего разговора во вторник…
    • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
    • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
    • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

    В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

    • We would appreciate it if you would . – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
    • Could you please send me/ tell us/ let us. – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
    • It would be helpful if you could send us . – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
    • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
    • We would be grateful if you could . – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

    К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

    • I am writing to complain about . – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
    • I am writing to express my dissatisfaction with . Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
    • I am afraid there may be a misunderstanding… — Я боюсь, возникло непонимание…
    • I understand it is not your fault, but… — Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
    • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

    В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

    • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
    • Unfortunately we cannot / we are unable to . — К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
    • We regret to inform you that . — Мы с сожалением сообщаем вам, что…
    • I’m afraid it would not be possible to . – Я боюсь, что будет невозможно…
    • After serious consideration we have decided to . — После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

    К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

    • We are pleased to announce that . – Мы с удовольствием сообщаем, что…
    • It is our pleasure to announce that … — Имеем удовольствие сообщить, что…
    • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
    • You will be pleased to learn that . – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

    Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

    • I regret any inconvenience caused by. Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
    • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
    • I would like to apologize for the delay /inconvenience. – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
    • Once again, please accept my apologies for . – Еще раз примите мои извинения за…

    Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

    • According to our records . – Согласно нашим записям…
    • Our records show that we have not yet received payment of . – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
    • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
    • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

    С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

    В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

    • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
    • Looking forward to receiving your comments, — С нетерпением жду ваши комментарии.
    • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
    • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

    После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

    • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
    • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
    • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

    Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

    Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

    источник


    Обычным людям, которые не знакомы с переводческой деятельностью, перевод с одного языка на другой не кажется целой наукой. Они думают, что для осуществления перевода достаточно знать какой-нибудь язык или того хуже, достаточно окончить интенсивные курсы, например, английского языка и можно смело начинать работать с иностранными партнерами. Не удивительно, что роль переводчика очень часто недооценивается, либо к переводчику предъявляют нереальные требования: он должен знать все и сразу и мгновенно выдавать перевод. А между тем, переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

    I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
    II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

    А теперь давайте поговорим подробнее о каждом подходе.

    I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).

    Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
    Пример:
    Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
    Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
    Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…

    Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
    Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

    II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

    Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

    Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода:

    1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

    2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

    На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу).

    Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
    Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.
    Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

    источник

    Английский язык (the English language) — язык англичан (официальный язык Англии и Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки (Нигерия, ЮАР). Большинство стран использует английский язык в дипломатии, деловой и коммерческой деятельности.

    Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Для 410 миллионов говорящих английский — родной язык, общее число носителей (включая второй язык) — около 1 млрд. человек. Он также является одним из шести официальных и рабочих языков ООН.

    Богата и разнообразна художественная литература на английском языке. Это язык Шекспира, Даниеля Дефо, Джорджа Гордона Байрона, Вальтера Скотта, Чарльза Диккенса, Оскара Уайльда, Марка Твена, Джека Лондона и многих других великих писателей, поэтов и драматургов.

    Английский язык сложился на Британских островах в результате сложных и длительных исторических преобразований. Предки английского народа – англосаксы — древнегерманские племена англов, саксов и ютов в начале нашей эры жили на территории современной Европы. На Британских островах жили бритты и другие кельтские племена, составлявшие коренное население Британии. С середины V века начинается постоянное и продолжительное переселение англосаксов на Британские острова. В ходе этого англосаксонского завоевания коренные жители были частично истреблены, частично оттеснены на запад, в Уэльс, и на север, в Шотландию. К концу VI века в новых территориальных границах сложилось несколько англосаксонских королевств, по их имени часть Британии стала называться Англией.

    На историю и развитие английского языка повлияли набеги норманнов (VIII в), воинственных племен из Скандинавии. В результате в лексику вошли слова повседневного употребления скандинавского происхождения: husband (муж), to take (брать), to call (звать), they (они).

    В 1066 году произошло нормандское завоевание Англии – вторжение нормандских и французских феодалов под предводительством герцога Нормандии Вильгельма. Это завоевание вызвало появление в английском языке слов французского происхождения. Особенно явно это влияние отразилось в лексике, связанной с управлением государством: government (правительство), court (двор), courtier (придворный), servant (слуга), army (армия), battle (битва), victory (победа), soldier (солдат), religion (религия), justice (справедливость) , judge (судья).

    Грамматический строй английского языка претерпел многочисленные изменения в процессе развития и дошел до нас как язык аналитического строя. Это значит, что грамматические функции слов и их роль в предложении выражаются специальными средствами: предлогами, вспомогательными глаголами, определенным порядком слов в предложении.

    Наиболее ярко аналитический характер английского языка проявляется в видовременной системе глагольных форм. Аналитическая форма глагола состоит из двух (или более) частей. Первая часть — вспомогательный глагол, не обладает самостоятельным значением, передает только грамматические признаки лица, числа, времени. Вторая часть – инфинитив или причастие смыслового глагола, является носителем лексического значения. И все части вместе выражают грамматическое значение глагольной формы: его вид, время, залог, наклонение.

    источник

    ykaneva 2018-04-19T11:56:39+00:00 October 27th, 2016 | Практика английского | 54 Comments 54 475,198

    Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!

    Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)

    Ниже ты найдешь целый список английских сокращений (в смс, социальных сетях, форумах). Досконально изучи его, чтобы понимать, чего от тебя хотят англоговорящие собеседники.

    Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

    My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

    Получилось? А теперь прочитай “перевод”:

    My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

    Как видишь, английские сокращения на письме построены:

    • на использовании цифр (4, 8)
    • на названиях букв (R = are, C = see)
    • на выбрасывании гласных (smmr = summer)
    • на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY = I love New York).

    Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.

    В статье будет указан перевод сокращений с английского на русский. Но там, где потребуются дополнительные разъяснения, мы дадим и их. Enjoy!

    2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)

    2MORO / 2MROW = tomorrow (завтра)

    2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)

    AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)

    ASAP = as soon as possible (при первой возможности, как только – так сразу)

    ATB = all the best (всего наилучшего)

    B4N = bye for now (пока, до встречи)

    BAU = business as usual (идиома, означающая, что дела продолжают идти, как обычно, несмотря на сложную ситуацию)

    BBL = to be back later (вернуться позже, быть позже)

    BF = boyfriend (молодой человек, парень, бойфренд)

    BRB = to be right back (скоро вернуться). Например, ты “чатишься” с кем-то, но вынужден ненадолго отойти. BRB (скоро вернусь), – пишешь ты, и идешь по своим делам.

    BTW = by the way (кстати, между прочим)

    BYOB / BYO = to bring your own booze, to bring your own bottle (“со своим алкоголем”). Указывается на приглашении в том случае, когда хозяин вечеринки не будет предоставлять выпивку для гостей. Кстати, у группы System Of A Down есть песня B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs вместо Bottle).

    CIAO = goodbye (до свидания, пока). Это сокращение для переписки в английском языке образовалось от итальянского Ciao (и произносится оно именно так – чао).

    COS / CUZ = because (потому что)

    CUL8R = call you later / see you later (позвоню тебе позже / увидимся позже)

    CUL = see you later (увидимся позже)

    CWOT = complete waste of time (пустая трата времени)

    EOD = end of debate (конец дискуссии). Используется во время спора, когда хочется его прекратить: That’s it, EOD! (Все, прекратим спор!)

    EZ = easy (легко, просто, удобно)

    F2F / FTF = face to face (лицом к лицу)

    FYI = for your information (к твоему сведению)

    GF = girlfriend (девушка, герлфренд)

    GMTA = great minds think alike (поговорка “Великие умы мыслят одинаково”). Что-то вроде нашего “у дураков мысли сходятся” только наоборот ?

    GR8 = great (замечательно, отлично и т.д.)

    GTG = got to go (должен идти)

    HAND = have a nice day (хорошего дня)

    HB2U = happy birthday to you (с днем рождения)

    HOLS = holidays (каникулы, отпуск)

    HRU = how are you (как ты? как дела?)

    ICBW = it could be worse (могло быть хуже)

    ILU / Luv U = I love you (я люблю тебя)

    IMHO = in my humble opinion (по моему скромному мнению). Выражение уже давно перекочевало в наш интернет в виде транслитерации ИМХО.

    IYKWIM = if you know what I mean (если ты понимаешь, о чем я)

    JK = just kidding (просто шучу, это шутка)

    KIT = to keep in touch (оставаться на связи)

    KOTC = kiss on the cheek (поцелуй в щеку)

    L8 = late (поздно, недавно, за последнее время)

    LMAO = laughing my ass out (так смешно, что пятую точку себе “отсмеял”).

    LOL = laughing out loud (значение идентично предыдущему). Это популярное английское сокращение тоже позаимствовано нашим интернетным сленгом в виде транслитерации ЛОЛ.

    LSKOL = long slow kiss on the lips (французский поцелуй)

    LTNS = long time no see (давно не виделись)


    Пример из стикеров для Viber

    Luv U2 = I love you too (тоже люблю тебя)

    M8 = mate (приятель, друг, чувак). Сленговое слово mate – примерно то же самое, что dude (чувак, пацан и т.д.): Hey, mate, what’s up? (Эй, чувак, как оно?)

    MON = the middle of nowhere (идиома, означающая “очень далеко, у черта на куличках”)

    MSG = message (сообщение, послание)

    MTE = my thoughts exactly (ты читаешь мои мысли, я думаю точно так же)

    MU = I miss you (скучаю по тебе)

    MUSM = I miss you so much (скучаю по тебе очень сильно)

    MYOB = mind your own business (занимайся своим делом, не лезь в чужие дела)

    N2S = needless to say (само собой разумеется, очевидно что…)

    NE1 = anyone (кто угодно, любой)

    NP = no problem (без проблем, не проблема)

    OIC = oh, I see (понятно; вот оно что). Используется в ситуации, когда ты хочешь показать собеседнику, что тебе понятен предмет разговора.

    PC&QT – peace and quiet (тишина и покой). Идиома, которая чаще всего используется в контексте желания более спокойной жизни: All I want is a little peace and quiet (Все, что я хочу – немного тишины и покоя).

    PCM = please call me (пожалуйста, позвони мне)

    R = are (форма глаголы to be)

    ROFL / ROTFL = rolling of the floor laughing (катаюсь по полу от смеха)

    RUOK = are you ok? (ты в порядке? все хорошо?)

    SOB = stressed out bad (чувствовать сильный стресс)


    По ссылке это видео с субтитрами.

    TGIF = thank God it’s Friday (Слава Богу, сегодня пятница)

    THNQ = thank you (спасибо тебе)

    TTYL = talk to you later (поговорим позже)

    WR = were (форма глагола to be)

    WUCIWUG = what you see is what you get (что видишь, то и получишь)


    Фраза была использована для креативных постеров кетчупа Heinz

    Выражение имеет несколько значений:

    1. Свойство прикладных программ или веб-интерфейсов, в которых содержание отображается в процессе редактирования и выглядит максимально близко похожим на конечную продукцию (подробнее тут).
    2. Определение, которое используется, когда говорящий хочет показать, что нет ничего скрытого, нет никаких секретов и подводных камней.

    Может использоваться, как определение честного и открытого человека:

    He is a what-you-see-is-what-you-get kind of person. (Он относится к типу человека “что видишь, то и получишь”)

    Также идиомой могут пользоваться, например, продавцы в магазине, когда уверяют нас, что товар, который мы купим, выглядит так же, как и на витрине:

    The product you are looking at is exactly what you get if you buy it. What you see is what you get. The ones in the box are just like this one. (Если Вы купите этот продукт, то получите именно то, что видите сейчас. Единицы товара, которые в коробках, точно такие же, как эта).

    XLNT = excellent (отлично, превосходно)

    XOXO = hugs and kisses (объятия и поцелуи). Точнее сказать “обнимашки и целовашки”, если следовать интернет-трендам ?

    YR = your / you’re (твой / ты + форма глагола to be)

    ZZZ.. = to sleep (спать) Сокращение используется, когда человек хочет показать собеседнику, что он уже вовсю спит / засыпает.

    Как видишь, все английские сокращения в интернете поддаются определенной логике, принципы которой мы разобрали еще в начале статьи. Поэтому достаточно несколько раз “пробежаться по ним глазами”, и ты легко сможешь использовать и, главное – понимать их. CUL8R, M8 ?

    источник

    Часто ли вам в жизни приходилось теряться на улицах незнакомого города за рубежом? Или, может быть, у вас спрашивали на английском, как пройти по такому-то адресу, а вы не знали, что ответить? Давайте раз и навсегда исправим эту недопустимую ошибку и научимся правильно спрашивать направления движения на английском языке, а также узнаем, как подсказывать другим людям, попавшим в трудную ситуацию.

    Спросить дорогу на английском, наверное, пытался каждый, кто когда-то путешествовал. Однако не все знают, как нужно спрашивать путь, чтобы быть максимально понятым иностранцами. К тому же, когда у нас внезапно спрашивают на английском, как пройти куда-то, тоже не всегда получается вспомнить нужные слова. Однако все дело в нескольких фразах, которые просто нужно запомнить.

    На картинке представлены основные направления движения с переводом:

    Go straight on until you come to a crossroads. — Идите прямо до перекрестка.

    Turn left into Gordon Street. — Сверните влево на Гордон Стрит.

    Take the next left. — Следующий поворот — налево.

    Take the second road on the left . — На второй дороге сверните налево (второй переулок).

    Turn right at the traffic lights. — Поверните направо на светофоре.

    It’s opposite the church. — Это напротив церкви.

    It’s next to the bank. — Это рядом с банком.

    It’s between the school and the shop. — Это между школой и магазином.

    It’s at the end of the road. — Это в конце дороге.

    It’s on the corner of Market Street and Baker Street. — Это на углу Маркет Стрит и Бэйкер Стрит.

    It’s just behind this building. — Это за этим зданием.

    It’s in front of the school. — Это перед школой.

    It’s just around the corner. — Это тут за углом.

    It’s on the left/right. — Это (находится) слева/справа.

    It’s around the corner. — Это за углом.

    It is better if you take a taxi. — Лучше взять такси.

    It’s 500 meters from here. — Это в 500 метрах отсюда.

    Bank Street is parallel with this street. — Бэнк Стрит параллельна этой улице.

    Penny Street is perpendicular to this street. — Пэнни Стрит перпендикулярна этой улице.

    It’s four blocks down the street on this side of the road. — Это через четыре квартала вдоль по этой стороне улицы.

    Turn right at the roundabout. — Поверните вправо на кольцевой развязке дороги.

    Используйте вот эти фразы-заготовки, чтобы спросить дорогу в незнакомом месте:

    I’m trying to get to the museum. — Я пытаюсь попасть в музей (Мне нужно найти дорогу в музей).

    Do you know where the post office is? — Вы знаете, где находится почтовое отделение?

    What’s the best way to get to the train station? — Как лучше пройти до железнодорожной станции?

    Can you give me directions to the nearest bus stop? — Можете указать направление до ближайшей автобусной остановки?

    How do I get to the train station? — Как добраться до железнодорожной станции?

    Where can I find the nearest bakery? — Где я могу найти ближайшую пекарню?

    How can I get to the bank? — Как пройти в банк?

    Where is the hospital? — Где (находится) больница?

    Не забывайте о вежливом обращении:

    Exuse me, how can I go to the library? — Извините, как пройти в библиотеку?

    Exuse me, is there a supermarket near here? — Простите, а где-нибудь поблизости есть супермаркет?

    Pardon me, I’m lost, how do I get to to the library? — Извините, я потерялся, как мне добраться до библиотеки?

    Could you, please , tell me how to get to the computer store? — Не могли бы вы мне подсказать, как пройти до компьютерного магазина?

    Если представленнный материал вам покажется недостаточным, предлагаю перейти к диалогу по теме ориентирования на английском. Тут вы найдете много дополнительных фраз о том, как спросить дорогу или помочь кому-либо, указав направление движения.

    Вставьте вместо пропусков в предложениях следующие слова: east, bank, school, roundabout, third, church

    Диалог довольно интересный и простой, поэтому пострайтесь перевести его самостоятельно. Тем более вы получили достаточно подсказок в этом уроке, так что можете пользоваться ими при переводе.

    Lenny: Excuse me, I’m trying to find a pub called the Cock & Bull. Could you point me in the right direction?

    George: Ah… the Cock & Bull. I know it well. Excellent pub.

    Lenny: Oh, great. I’m new to the city and I’m supposed to meet a friend there, but I haven’t got a clue where I am.

    George: Right. Go straight ahead. Then, take the (1) _______ road on your left. That’s Queen Street. Follow it until you pass a (2) ________, and then… No, hang on. That’s not right.

    Lenny: Oh, I can ask someone else if you’re not sure.

    George: No, no. I know London like the back of my hand… OK. Ignore everything I just said. From here, you want to get onto Charles Street, which is parallel to this street. Then walk (3) _____________ about 500 metres until you see an old (4) _______. Turn right at the church and… Wait a minute…

    Lenny: I’ve got a map here…

    George: I don’t need a map. I’ve lived here all my life. And the Cock & Bull isn’t far. Excellent pub, by the way. They do a fantastic steak and kidney pie… Or was it steak and mushroom? Anyway. Go about four hundred metres that way and when you get to a (5)____________, hang a left. Walk for another two minutes and you’ll see a (5)_________ on the opposite side of the road. The pub is just next to the bank. You can’t miss it.

    Lenny: Great! Thank you!

    George: No, hold on… That’s where the pub used to be. It moved 15 years ago.

    Lenny: Maybe I should ask someone else.

    George: No, no, I’m your man. I practically live at the Bear & Bull.

    Lenny: You mean the Cock & Bull.

    George: No, the Bear & Bull.

    Lenny: I’m trying to get to the Cock & Bull.

    George: The Cock & Bull? No idea! Never heard of it! Goodbye!

    Вот в такой забавной форме могут проходить диалоги в нашей жизни. Во всяком случае, данный диалог показал нам, как указывать направления на английском языке в реальной жизни, а также, как спрашивать путь у прохожих. Как видите, прохожие не всегда могут помочь, поэтому нужно быть терпеливее и не отчаиваться.

    2 thoughts on “ Спрашиваем и подсказываем дорогу. Направления на английском ”

    Не могли бы вы написать правильные ответы?

    Да, конечно.
    1. third
    2. school
    3. east
    4. church
    5. roundabout
    6. bank

    источник

    Internet Интернет
    Источники:
    • http://www.en365.ru/internet.htm
    • http://speakenglishwell.ru/elektronnoe-pismo-na-anglijskom-yazyke-primer/
    • http://businessgarant.com/Poleznaya_informaciya/raznoe/rus_names/
    • http://begin-english.ru/article/frazy-dlya-delovyh-pisem-na-angliyskom/
    • http://eduengl.ru/stati/interesnoe/323-osnovnye-vidy-perevoda.html
    • http://mylektsii.ru/3-13370.html
    • http://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/
    • http://english-bird.ru/directions/
    Читайте также:  Подземный разработчик полезных ископаемых