Меню Рубрики

Полезно перевод на английский

2. предик. безл. it is useful; ( для здоровья ) it is healthy, it is wholesome

Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод ПОЛЕЗНО с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПОЛЕЗНО с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПОЛЕЗНО in dictionaries.

  • ПОЛЕЗНО — Usefully
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПОЛЕЗНО — Nutritiously
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПОЛЕЗНО — Helpfully
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПОЛЕЗНО — 1. прил. кратк. см. полезный 2. предик. безл. it is useful; ( для здоровья ) it is healthy, it is …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПОЛЕЗНО — It is useful
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПОЛЕЗНО — 1. прил. кратк. см. полезный 2. предик. безл. it is useful; ( для здоровья ) it is healthy, it is …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПОЛЕЗНО — I см. тж. целесообразно • Before beginning this task it would be well ( or we would do well ) …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • ПОЛЕЗНО — см. желательно useful healthy
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПОЛЕЗНО — полезно useful;healthy
    Русско-Английский словарь Сократ
  • LITTLE BULLSHIT — (A) little bullshit goes a long way иногда полезно польстить нужному человеку или немного приврать
    Dirty English-Russian vocab
  • WORK
    Большой Англо-Русский словарь
  • WHOLESOMELY — полезно
    Большой Англо-Русский словарь
  • WHOLESOME — прил. 1) полезный; благотворный; здоровый; здравый Syn : useful, of use, beneficial 2) сл. безопасный полезный, здоровый; благоприятный; благотворный, благодетельный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VALUABLE — 1. прил. 1) ценный; дорогой, дорогостоящий, драгоценный 2) полезный, ценный; высоко ценимый It’s valuable to know languages if you work …
    Большой Англо-Русский словарь
  • USEFULLY — Полезно
    Большой Англо-Русский словарь
  • USEFUL — прил. 1) полезный, пригодный A combinatory dictionary is useful for (или to) students. ≈ Словарь сочетаемости полезен для студентов. Computers …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TUB — 1. сущ. 1) кадка, бадья; бочонок 2) разг. ванна; мытье в ванне, принятие ванны 3) учебная шлюпка; разг. тихоходное судно …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STATEMENT — сущ. 1) заявление, утверждение to confirm a statement ≈ подтверждать заявление to deny a statement ≈ опровергать заявление to issue …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MEAT
    Большой Англо-Русский словарь
  • GOOD — 1. прил.; сравн. — better; превосх. — best 1) а) хороший Where can we get some good pizza? ≈ Где …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOR — (полная форма); (редуцированная форма) 1. союз 1) ибо; ввиду того, что (вводит придаточное причины) This is no party question, for …
    Большой Англо-Русский словарь
  • GOOD — 1. gʋd n 1> добро, благо good and evil — добро и зло to do smb. good — делать добро …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • GOOD — 1. [gʋd] n 1) добро, благо

and evil — добро и зло to do smb.

— делать добро …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • GOOD — 1. gʋd n 1) добро, благо good and evil — добро и зло to do smb. good — делать добро …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ДЕТСКАЯ — ДЕТСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ Детские страхи и ночные кошмары. Большинство детей порой испытывает страх в ситуациях, не представляющих реальной опасности. Темнота, в …
    Русский словарь Colier
  • ГИППОКРАТ — (ок. 460 — ок. 377 до н.э.), греческий врач и педагог, чье имя связывается в представлении большинства людей со знаменитой …
    Русский словарь Colier
  • ЧТЕНИЕ — ЧТЕНИЕ И ЧИТАТЕЛИ см.также БИБЛИОТЕКА , БИБЛИОФИЛЫ , КНИГИ Я слышал, что жизнь — неплохая штука, но я предпочитаю чтение. …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ЧИТАТЕЛИ — ЧТЕНИЕ И ЧИТАТЕЛИ см.также БИБЛИОТЕКА , БИБЛИОФИЛЫ , КНИГИ Я слышал, что жизнь — неплохая штука, но я предпочитаю чтение. …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • MEAT
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • GOOD — 1. прил.; сравн. — better; превосх. — best 1) а) хороший Where can we get some good pizza? ≈ Где …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FOR — (полная форма); (редуцированная форма) 1. союз 1) ибо; ввиду того, что (вводит придаточное причины) This is no party question, for …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • источник

    В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.

    Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по коммуникативной методике обучения английскому, однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.

    Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика — лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.

    1. Вы отрабатывает изученную лексику на практике. Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
    2. Вы учитесь правильному выбору слова. Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик — и готово. Однако это не так. Все-таки программа — это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
    3. Отработка грамматики. Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
    4. Вы перестаете переводить дословно. В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.

    Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?»
    Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
    Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)

    Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности — переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.

  • Вы привыкаете правильно строить предложения. В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения.
  • Вы учитесь думать на английском. Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой — учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.
  • I just enjoy translating, it’s like opening one’s mouth and hearing someone else’s voice emerge.

    Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.

    Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.

    Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.

    Пособия русскоязычных авторов — уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них — «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский. Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.

    Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.

    Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее. Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме. В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.

    Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.

    Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей. А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.

    Возьмите книгу англоязычного автора в переводе на русский язык. Попробуйте перевести текст на английский, затем сверьтесь с оригиналом, посмотрите, какими словами передавал действия и чувства автор, а какими пользовались вы.

    Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился». Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека. Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово. Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках. К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.

    Перевод — занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше.

    Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на занятиях английским через Скайп.

    источник

    Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее задание к текстам – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))

    И все же – если отвлечься от школьной методики и ее ужасов – есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место переводу на уроках?

    Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на родном языке», все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с некоторыми оговорками.

    Одна из причин использовать перевод с английского на уроках — показать весь маразм дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.

    Пару раз – особенно в начале курса обучения — имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:

    • раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это адъ
    • понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
    • понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
    • и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно усиленно осваивать в процессе занятий.
    Читайте также:  Полезны ли сухофрукты из компота

    Как вариант – вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:

    Оригинал Дословный перевод
    I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type – she was quite slim and not very tall with long dark hair – very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn’t very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend. Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип – она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку.

    Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться – тема отдельной диссертации))

    Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.

    Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.

    I expected the party to be more fun.

    I didn’t expect London to be so expensive.

    I expect you to complete the project on time.

    I don’t expect you to believe me.

    Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее.

    Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим.

    Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект.

    Я не ожидаю, что ты мне поверишь.

    She has a pretty round face.

    Let’s face it, we are not going to win this match.

    We are facing a difficult decision.

    У нее симпатичное круглое лицо.

    Откуда такое печальное выражение?

    Давайте признаем: мы не выиграем этот матч.

    Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением.

    А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом. И всплакнуть)))

    Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики – новых слов и словосочетаний.

    Я вот иногда, когда не лень есть вдохновение, придумываю полубредовые предложения на перевод с русского на английский. Именно с целью лишний раз использовать новую лексику. Почему полубредовые?

    Во-первых, у меня крыша иногда едет)) И ничего серьезного не получается. Во-вторых, так веселее и запоминается лучше.

    Например, проходили фразовые глаголы:

    • put off
    • bring up
    • pull out
    • break down
    • bring out
    • turn down
    • turn up

    И такие абсурдные предложения на перевод:

    • Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши
    • Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
    • Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.
    • По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.
    • Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.
    • Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.
    • Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.
    • На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришел только Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.

    Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях — обсудим!

    О, это одна из моих любимых развлекух)) У учеников синхронный перевод обычно вызывает учащенное сердцебиение и прилив адреналина. Но какой драйв. ))

    В следующих постах я напишу подробно о том, как мы практикуем синхронный перевод на уроках. Пока же расскажу самую суть.

    Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.

    Чего мы этим хотим достичь:

    А вы используете перевод в изучении/преподавании английского?

    Какой чаще – с английского на русский или с русского на английский?

    Как вам кажется, от перевода вообще есть польза? Или «ни слова по-русски»?

    источник

    На этой странице приведены полезные фразы и выражения на английском языке. Фразы связанные со временем.

    Фраза на английском языке Перевод на русский язык
    a while back / a while ago некоторое время назад, раньше
    about time наконец-то
    after a while через некоторое время
    ahead of time заранее
    all along всё время
    all along the line всё время
    all day long с утра до вечера
    all the while всё это время
    any day (now) когда угодно
    at a moment’s notice в любой момент
    at a time в то время, когда
    at all times всё время без перерыва
    at last / at long last наконец
    at one time одно время
    at that point в этот момент
    at the moment в нужный момент
    at the point of в момент чего-либо
    at the same time в то же время
    at the worst possible time в самое неподходящее время
    at times иногда
    day after day / day by day / from day to day день за днём
    day and night днём и ночью
    day in, day out целыми днями
    every now and then время от времени, периодически
    every so often / once in a while / every now and again время от времени, периодически
    for good навсегда
    for the moment / for the present что касается настоящего момента
    from now on отныне и впредь
    from the ground up с самого начала
    from this day forward отныне и впредь
    from time to time время от времени
    from way back с давних пор
    hard times трудные времена
    have a hard time иметь трудности с чем-то
    have all the time in the world иметь уйму времени
    high time самое время
    His days are numbered. Его дни сочтены.
    Hurry up. Поторапливайся
    in a flash вмиг
    in his day в своё время
    in no time мигом
    in no time с минуты на минуту или сразу
    in old days в былые времена
    in the meantime тем временем
    in time / just in time вовремя / как раз вовремя
    It can wait Это пожет подождать
    It’s a matter of time вопрос времени
    just about почти уже
    just now как раз сейчас
    long ago давно
    make haste спешить
    make time спешить
    more often than not чаще всего
    no longer больше нет
    on and off время от времени, с перерывами
    on and on непрерывно, снова и снова
    on the spot на месте, без промедления
    on time точно в назначенное время
    once and for all раз и навсегда
    once in a while изредка
    out of date устаревший
    play for time тянуть время
    right away прямо сейчас
    round the clock круглые сутки
    run out of time не успевать
    so far / as yet до сих пор
    sooner or later рано или поздно
    speak too soon говорить преждевременно
    take time занимать время
    Take your time Не спеши
    the whole year round / all year round круглый год
    There is no hurry Спешить некуда
    till the end of time до скончания веков
    time after time / time and again раз за разом, регулярно
    time is up время вышло
    time out перерыв
    time will tell время покажет
    Time’s getting short У нас мало времени
    wait and see поживём увидим

    Предложение в английском языке — это сочетание слов, выражающее законченную мысль.

    источник

    Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

    Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

    Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

    Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

    Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

    1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

    2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

    3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

    Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

    Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

    1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

    2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

    3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

    4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

    5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

    В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

    Продолжайте учить английский и берегите себя!

    Блог об английском языке » Как научиться переводить с английского на русский

    источник

    Начинающим изучение английского языка необходимо не только разбираться в грамматических тонкостях, но и постоянно пополнять свой запас лексики. Делать это намного проще, когда слова не разбросаны по разным категориям, а сгруппированы в тематические блоки. Сегодня мы познакомимся с большим объемом активной лексики, с помощью которой обозначаются напитки и еда на английском языке. Тема, несомненно, крайне важная, потому что учеба учебой, а обед всегда должен по расписанию! Узнаем, как выразить процессы приема пищи, научимся обозначать названия блюд и употреблять общие фразы при походах в кафе и ресторанах

    Читайте также:  Какой кефир полезнее термостатный или обычный

    Прежде, чем учиться составлять целые предложения, необходимо накопить в своем словаре как можно больше наименований еды. В таблицах, данных ниже, собраны основные виды обозначений продуктов на английском языке с переводом. Данные выражения пригодятся в речи для того, чтобы обозначить свои любимые и нелюбимые блюда, или вести простой диалог с официантом.

    Фрукты/овощи vegetables/fruit

    • banana [bəˈnɑːnə] – банан;
    • kiwi [ˈkiːwiː] – киви;
    • pear [pɛə] – груша;
    • apple [æpl] – яблоко;
    • cherry [ˈʧerɪ] – вишня;
    • strawberry [ˈstrɔːbərɪ] – клубника;
    • grapes [greɪps] – виноград;
    • orange [ˈɔrɪnʤ] – апельсин;
    • plum [plʌm] – слива;
    • lemon [ˈlemən] – лимон;
    • pineapple [ˈpaɪnæpl] – ананас;
    • watermelon [ˈwɔːtəmelən] – арбуз;
    • melon [ˈmelən] – дыня;
    • carrot [ˈkærət] – морковь;
    • potato [pəˈteɪtəʊ] — картошка;
    • tomato [təˈmɑːtəʊ] – помидор;
    • cucumber [ˈkjuːkʌmbə] – огурец;
    • onion [ˈʌnjən] – лук;
    • pepper [ˈpepə] – перец;
    • beet [biːt] – свёкла;
    • radish [ˈrædɪʃ] – редиска;
    • cabbage [ˈkæbɪʤ] – капуста;
    • corn [kɔːn] – кукуруза;
    • green pea [griːn piː] – зеленый горох;
    • mushroom [ˈmʌʃrʊm] – грибы;

    Мясо/птица/рыба — meat/poultry/fish:

    • lamb – баранина;
    • beef – говядина;
    • rabbit – кролик;
    • liver – печень;
    • pork – свинина;
    • veal – телятина;
    • tongue – язык;
    • ham – ветчина;
    • turkey – индейка;
    • chicken – курица;
    • duck – утка;
    • goose – гусь;
    • hazel grouse – рябчик;
    • salmon – семга;
    • shrimps – креветки;
    • crab – краб;
    • herring – сельдь;
    • trout – форель;
    • plaice – камбала;
    • eel – угорь;
    • bream – лещ;
    • sturgeon – осетр;
    • cod – треска;
    • sardines – сардины;

    Напитки — drinks:

    • milk – молоко;
    • water – вода;
    • juice – сок;
    • milkshake – молочный коктейль;
    • yogurt – йогурт;
    • lemonade – лимонад;
    • mineral water – минеральная вода;
    • soda – газировка;
    • tea – чай;
    • coffee – кофе;
    • cocoa – какао;
    • hot chocolate – горячий шоколад;
    Алкогольные:
    • whiskey – виски;
    • cognac – коньяк;
    • wine – вино;
    • beer – пиво;
    • brandy – бренди;
    • champagne – шампанское;
    • rum – ром;
    • cocktail – коктейль;

    Список слов о еде был бы неполным, без указания злаковых культур и приправ. Устраним эти пробелы.

    Зерновые — cereals:

    Специи — condiments

    • bread – хлеб;
    • grain – зерно;
    • wheat – пшеница;
    • flour – мука;
    • bun – булка;
    • semolina – манка;
    • buckwheat – гречка;
    • rice – рис;
    • oats – овес;
    • pearl barley – перловка;
    Приправы:
    • salt – соль;
    • sugar – сахар;
    • vinegar – уксус;
    • cinnamon – корица;
    • horseradish – хрен;
    • sauce – соус;
    • mayonnaise – майонез;
    • mustard – горчица;
    • ketchup – кетчуп;
    • sour cream – сметана;

    Конечно же, при общении на тему питания невозможно обойтись без соответствующих глаголов и прилагательных. Приведем самые распространенные примеры.

    Глаголы Прилагательные/Причастия
    • cook – готовить;
    • bake – запекать;
    • steam – приготовить на пару;
    • help oneself to – положить себе (в тарелку)
    • pass – передать (блюдо)
    • eat – кушать;
    • grate – натереть;
    • cut – порезать;
    • spread – намазывать;
    • stir – мешать;
    • poach – варить;
    • add – добавить;
    • boil – кипятить;
    • drink – пить;
    • feed on – питаться;
    • taste – пробовать вкус;
    • fry, roast – жарить;
    • stew – тушить;
    • thirsty – мучаемый жаждой;
    • underdone – недожаренный;
    • tough – жесткий;
    • canned – консервированный;
    • fatty – жирный;
    • bitter – горький;
    • salty – соленый;
    • hungry – голодный;
    • stuffed – фаршированный;
    • lean – постный;
    • sour – кислый;
    • delicious – очень вкусный;
    • nourishing – питательный;
    • raw – сырой;
    • tender – нежный, мягкий;
    • spicy – острый;
    • tasteless – безвкусный;
    • sweet – сладкий;

    Вся лексика не может поместиться в одном учебном материале, да это было и не правильно, ведь невозможно за раз изучить сотни слов. Мы постарались дать небольшие, но часто используемые в языке тематические блоки. Далее рассмотрим несколько будничных ситуаций, так или иначе связанных с питанием.

    Чаще всего, в разговорах возникают моменты, связанные с регулярными приемами пищи. То есть, мы хотим рассказать собеседнику о том, что мы ели на завтрак, обед или ужин. Для того, чтобы построить подобный диалог необходимо выучить обозначение этих процессов. Рассмотрим их с помощью таблицы и заодно приведем примеры популярных блюд.

    Традиционное питание
    Распорядок дня Сопутствующие слова Английская еда
    Breakfast – завтрак.

    Редко используется brunch – поздний завтрак.

    have breakfast – завтракать;

    at breakfast – во время завтрака;

    for breakfast – на завтрак;

    bacon and eggs – яичница с беконом;

    toasts with jam – тосты с джемом;

    corn-flakes – кукурузные хлопья;

    Dinner/Lunch – обед

    (ланч обозначает перерыв на обед в течение рабочего дня).

    have dinner/have lunch – обедать;

    for dinner – на обед;

    beefsteak – бифштекс;

    chicken soup – куриный суп;

    Caesar’s salad – салат «Цезарь»;

    mashed potatoes – картофельное пюре;

    Supper — ужин have supper – ужинать;

    at supper – во время ужина;

    for supper – на ужин;

    pizza – пицца;

    potatoes with vegetables – картофель с овощами;

    Как видно из примеров блюд, традиционная британская кухня довольно сильно перемешалась с американской и европейской. Хорошо это или плохо, оставим решать истинным англичанам, а для нас же такое упрощение очень кстати, т.к. всегда можно найти в меню знакомые названия. Кстати, рассмотрим, как следует себя вести в заведениях общепита.

    Особый интерес для путешественника, да и для тех, кто переедет в англоязычные страны на ПМЖ, вызывает посещение ресторанов и кафе. Какие выражения следует употреблять, чтобы не ударить в грязь лицом? Разберем основные слова по теме «посещение ресторана» и посмотрим, как можно составить диалог с официантом.

    В кафе и ресторане
    Столовые приборы Блюда Фразы для диалога
    plate — тарелка

    salad servers – приборы для салата;

    sauce boat – прибор для соуса;

    dessert plate – десертная тарелка;

    side dishes – гарниры;

    tuna salad – салат из тунца;

    vegetable soup – овощной суп;

    beef filet – говяжий рулет;

    lamb chops – бараньи отбивные;

    grilled fish – рыба на гриле;

    baked chicken – запеченный цыпленок;

    apple pie – яблочный пирог;

    cheesecake – чизкейк;

    We would like to book a table for tonight – Мы хотели бы заказать столик на сегодняшний вечер;

    Can you get the waiter? – Не могли бы вы позвать официанта?

    We would like a menu, please – Дайте нам, пожалуйста, меню.

    I am ready to order – Я готов сделать заказ.

    Could you bring me…, please? – Не могли бы вы принести мне…, пожалуйста?

    We’ll have two rice with vegetables and a Greek salad, please – Нам, пожалуйста, два риса с овощами и греческий салат.

    A glass of (water, juice, red/white wine and etc.), please – Бокал (воды, сока, красного/белого вина), пожалуйста.

    Waiter, can we have the bill, please? – Официант, можно нам пожалуйста, счет?

    На сегодняшнем занятии мы хорошо поработали! Узнали, как обозначается еда на английском языке, какие блюда популярны у англичан и даже немного захватили тему о посещении кафе и ресторанов. Не теряйте своей целеустремленности и усердия, и вам обязательно удастся освоить иностранный язык в совершенстве! Успехов!

    источник

    Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Даже знание грамматических норм и лексики еще не гарантирует отличный результат. Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения.

    Главная задача любого переводчика – получить адекватный оригиналу текст, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Однако каждый язык имеет свои особенности, поэтому точно передать нюансы значений бывает сложно. Справиться с этой проблемой поможет разбор основных ошибок перевода с английского на русский.

    При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например:

    • bank – «берег» и «банк»;
    • flat – «квартира» и «плоский»;
    • bark – «лай», «лаять» и «кора»;
    • bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть»;
    • stalk – «выслеживать» и «стебель»;
    • well – «колодец» и «хорошо».

    Трудности правильного перевода таких слов особенно часто возникают у новичков. Например, предложение «It is a flat» они могут трактовать как «Оно плоское» или «Это квартира». Более опытный переводчик сразу же обратит внимание на артикль, который указывает, что «flat» в данном случае является существительным.

    Еще один пример: в предложении «They ship silk to England» тот, кто только учится переводить с английского, может выбрать самое распространенное значение слова «ship» – «корабль». Однако из контекста предложения видно, что здесь его нужно переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию». Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

    Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:

    • power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»;
    • community – «сообщество, община, население, круги, объединение»;
    • record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»;
    • office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»;
    • case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай».

    Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. Например, в предложении «Electric power can be transferred over long distances» значение существительного «power» («энергия») помогает выбрать определение «electric» (электрическая).

    В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка. Также может помочь анализ особенностей стиля автора, экстралингвистического контекста и других факторов.

    Правила перевода текста с английского на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу: «seven» – «семь», «June» – «июнь».

    В более сложных случаях значение английского слова может описываться на русском по-разному. Например, «variability» может переводиться как «непостоянство» или «изменчивость» в зависимости от контекста.

    Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно. Например, «facilities for studies» может обозначать «учебные помещения» или «время, необходимое для занятий».

    Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое. Например:

    • decade – не «декада», а «десятилетие»;
    • list – не «лист», а «список»;
    • data – не «дата», а «данные»;
    • dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

    Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения. Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

    Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

    В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

    Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

    Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

    источник

    В этом разделе: названия продуктов на английском языке с переводом.

    1. foodstuff — продукты
    2. tin — консервная банка
    3. canned goods — консервы
    4. bread — хлеб
    5. biscuit [‘bɪskɪt] — печенье
    6. bun — сдобная булочка
    7. cheese — сыр
    8. cake — торт
    9. butter — масло
    10. cheese — сыр
    11. chocolade — шоколад
    12. candy — конфета
    13. cream — сливки
    14. sour cream — сметана (кислые сливки)
    15. cheese — сыр
    16. eggs — яйца
    17. flour — мука
    18. ham — окорок
    19. honey — мёд
    20. loaf — батон
    21. marmalade — мармелад
    22. milk — молоко
    23. olives — оливки
    24. pastry — кондитерские изделия
    25. pepper — перец
    26. pie — пирог
    27. ham — окорок
    28. honey — мёд
    29. salt — соль
    30. sugar — сахар
    31. sunflower oil — подсолнечное масло
    32. sweets — конфеты
    33. yoghurt — йогурт
    34. hamburger — гамбургер
    1. beef — говядина
    2. chicken — курятина
    3. chop — отбивная
    4. boiled ham — варёный окорок
    5. cured ham — копченый окорок
    6. lamb — баранина
    7. loin — филей
    8. meatballs — фрикадельки
    9. pork — свинина
    10. poultry — птица
    11. ribs — рёбрышки
    12. sausage — колбаса
    13. steak — бифштекс
    14. turkey — индейка
    15. veal — телятина
    1. anchovies — анчоусы
    2. bream — лещ
    3. calamari — кальмары
    4. cod — треска
    5. crab — краб
    6. fish — рыба
    7. hake — хек
    8. octopus — осьминог
    9. oysters — устрицы
    10. lobster — омар
    11. mussels — мидии
    12. prawn [prɔːn] — креветка
    13. salmon — лосось
    14. seafood — морепродукты
    15. trout — форель
    16. tuna — тунец
    1. artichoke — артишок
    2. asparagus — спаржа
    3. aubergine / eggplant — баклажан
    4. beans — фасоль / бобы
    5. beetroot — свёкла
    6. Brussels sprout — брюссельская капуста
    7. cabbage — капуста
    8. carrot — морковь
    9. red capsicum — красный стручковый перец
    10. green capsicum — зелёный стручковый перец
    11. cauliflower — цветная капуста
    12. celery — сельдерей
    13. courgette [kɔː’ʒet] — кабачок
    14. cucumber — огурец
    15. garlic — чеснок
    16. leeks — лук-порей
    17. lettuce — салат-латук
    18. mushroom — гриб
    19. onion — лук
    20. peas — горошек
    21. potato — картофель
    22. spinach [‘spɪnɪʧ] — шпинат
    23. tomato — помидор
    1. apple — яблоко
    2. apricot — абрикос
    3. avocado — авокадо
    4. banana — банан
    5. cherry — вишня
    6. coconut — кокосовый орех
    7. currant — смородина
    8. fig — инжир
    9. grape — виноград
    10. kivifruit — киви
    11. lemon — лимон
    12. melon — дыня
    13. water melon — арбуз
    14. pineapple — ананас
    15. orange — апельсин
    16. strawberry — клубника
    17. raspberry — малина
    18. cowberry — брусника (United States, United Kingdom and Ireland), lingonberry (North America)
    19. сranberry — клюква
    20. almond — миндаль
    21. nut — орех
    22. hazelnut — лесной орех
    23. peanut — арахис
    Читайте также:  Черноплодная рябина ее полезные свойства

    Продукты на английском языке c переводом, food, meat, fish, vegetables, foodstuff, fruit, berries, nuts, сметана | покупки | русско-английский разговорник для туриста онлайн| английский язык

    источник

    Разговорная речь в основном состоит из штампов, идиом, выражений. В английском языке тоже есть собственные известные разговорные фразы. С некоторыми из них вы уже познакомились, когда изучали фразовые глаголы. Употребив такие выражения в нужное время и в нужном месте, вы будете на высоте и даже сможете сойти за своего среди англоговорящих собеседников. изучаем фразы на английском Как бы лингвисты не боролись за чистоту языка, как бы не пытались исключить так называемые слова-паразиты, мы все равно употребляем «короче», «как бы», «ну» и другие слова и фразы для связки слов или чтобы заполнить пустоту. Кроме того, мы даже не замечаем, что часто повторяем такие устоявшиеся словосочетания, как «Скажите, пожалуйста», «Спасибо», «Будьте добры», «Будьте здоровы», «Все в порядке»

    Больше всего эдаких фразочек употребляется в художественных произведениях, фильмах, телевизионных передачах. Также некоторые выражения вам пригодятся, если вы решите посетить какую-либо страну по делам или отправиться в туристическую поездку, чтобы отдохнуть. Для общения с обслуживающим персоналом, таксистами, продавцами вам и понадобится знание английских разговорных фраз.

    Некоторые сайты подают английские популярные выражения просто по алфавиту, не классифицируя их по темам. На мой взгляд, так их выучить сложнее. Гораздо проще изучить английские идиомы, если разделить их по темам и ситуациям, где они употребляются: Приветствие, Прощание, Вежливость, Дорога, Чрезвычайные ситуации и прочие. Поэтому на нашем сайте я сделала тематическую подборку с переводом.

    Устойчивые английские выражения необходимо каждый день повторять, стараться думать на английском, часто употреблять их в общении. Также, чтобы эти словосочетания и слова вам быстрее запомнились, просматривайте или перечитывайте их перед сном. Лучше начать с простейших конструкций, постепенно подбираясь к более сложным и увеличивая темп. Пошаговое изучение наиболее эффективное.

    Английские разговорные фразы, выражения и слова очень лаконичны. С каких словосочетаний начинать обучение решать вам. Я рекомендую при выборе основываться на том, какую из областей вам необходимо подтянуть. Учить лучше с переводом. Начать можно, например, с фраз приветствия и прощания:

    1. Конечно, такие слова, как Hello (Здравствуйте), Goodbye (До свидания), Hi (Привет) и Bye (Пока) — это законные лидеры по частоте употребления. Без них никуда. Но для того, что хоть немного разнообразить свою речь, рекомендую использовать и другие выражения:

    Перевод

    Good morning доброе утро
    Have a nice day хорошего дня
    Good afternoon добрый день
    How are you today как дела
    Good evening добрый вечер
    Good night спокойной ночи
    byebye пока-пока
    See you до встречи
    Illbeback я еще вернусь
    until we meet again до новой встречи
    talktoyoulater поговорим с тобой позже
    see you later увидимся позже
    take care береги себя
    seeyousoon до скорой встречи
    fare well прощайте!
    tillnexttime до следующего раза
    seeya свидимся
    goodluck удачи
    • Слова-паразиты или слова-филлерыAnyway (Во всяком случае) и Well (Ну) — это самые часто употребляемые английские выражения. Anyway — своего рода, имиджевая идиома, характерная для речи жителей США. Поэтому чтобы как следует влиться в американскую компанию, как можно чаще вставляйте его в свои предложения.

      Вводные фразы и слова. Пока вы генерируете гениальную идею, необходимо заполнить пустоту в разговоре. Используя эти словосочетания, можно выиграть несколько секунд. Также они создают иллюзию того, что вы отлично владеете языком:

      Перевод

      What’s more кроме того
      In short / in brief/ in a word короче
      The thing is дело в том
      As to / as far что касается
      The thing is дело в том
      To say nothing of не говоря уже
      On the contrary наоборот
      First of all/ above all прежде всего
      In other words другими словами
      By the way кстати
      If I’m not mistaken если я не ошибаюсь
      Look here слушайте
      And so forth /and so on и так далее
      Just for the record для справки
      After all в конце концов
    • Фразы вежливости. Иногда просто хочется улыбаться и всем «раздавать» всякие там вежливости. Хочется — раздавайте!

    Перевод

    Thank you (или Thanks) спасибо Please пожалуйста Thank you in advance спасибо заранее Thank you very much большое спасибо Not at all не за что You’re welcome пожалуйста (ответ на спасибо) I’m so sorry мне так жаль Excuse me простите I beg your pardon прошу прощения Sorry извините I’m sorry, I can’t простите, не могу Don’t worry about it не стоит беспокойства I’m glad to see you я так рад вас видеть That’s ok или It’s ok все в порядке It’s very kind of you это так мило с вашей стороны No problem ничего страшного It does you credit это делает вам честь Not at all да не за что You are welcome всегда пожалуйста Thank you anyway в любом случае спасибо Don’t mention it не стоит благодарности No problem /son’t worry about it все в порядке, нет проблем After you после вас Don’t mention it не стоит благодарности I’m sorry, I didn’t catch you простите, я не расслышал вас May I help you? могу ли я вам помочь This way, please сюда, пожалуйста
    • Согласие, несогласие, воздержание. Конечно самые известные — это Yes (Да), No (Нет) и Not know (Не знаю). А о слово «Really?» (Правда что ли? Не может быть!) разбиваются все аргументы, но кроме этих вариантов, есть и много других способов выразиться:

    Перевод

    Yes, sure да, конечно
    Very well очень хорошо
    Maybe возможно
    No go / nothing going конечно, нет
    It can hardly be so вряд ли это так
    You are right вы правы
    Nowhere near даже не близко
    Most unlikely непохоже на то
    Most likely очень похоже на то
    Not for a moment никогда в жизни
    Not a bit! / No such thing ничего подобного
    What’s the idea of что за чушь
    I believe so / suppose so полагаю, что это так
    No doubt несомненно
    Exactly so именно так
    In a way/ to a certain extent в каком-то смысле
    I doubt it сомневаюсь
    I’m afraidso боюсь, что так
    Naturally естественно
    Quite so вполне верно
    Noway ни в коем случае
    I agree with you согласен с вами
    • Фразы для любознательных. Всегда интересно узнать, что случилось, как дела, в чем проблема. Чтобы узнать что-нибудь у собеседника, нужно задать ему вопрос. И вариантов задать эти вопросы великое множество:

    Перевод

    How was it? Ну как?
    What’s up? Что случилось?
    What’sthetrouble? В чем проблема?
    What’s this? Что это?
    What’s going on? Что происходит?
    What’s this called? Как это называется?
    What’s the matter? В чем дело?
    Have you got a minute? У вас есть минутка?
    I don’t understand Я не понимаю
    I understand Я понимаю
    Can you help me? Вы не могли бы мне помочь?
    Do you speak English? Вы говорите по-английски?
    I speak a little English Я немного говорю по-английски
    I don’t speak English Я не говорю по-английски
    Could you please spell that? Повторите, пожалуйста
    How do you say … in English? Как по-английски будет .
    Please speak more slowly Пожалуйста, говорите помедленнее
    How do you pronounce this word? Как произносится это слово?
    Could you please spell that? Продиктуйте по буквам, пожалуйста
    How do you spell that? Как это пишется?
    • Как узнать дорогу и основные дорожные знаки. Очень полезно знать путешественникам и автомобилистам:

    Перевод

    No entry вход воспрещен
    Entrance вход
    Private частная собственность
    Exit выход
    Out of order не работает
    Emergency exit запасной выход
    Pull на себя
    Push от себя
    on your right справа
    on your left слева
    I’m looking for this address Я ищу этот адрес
    Keep going for another… Пройдите еще…
    It’s that way Это туда
    It’s this way Это сюда
    park on your left Слева парк
    You’re going the wrong way Вы идете не в ту сторону
    Continue past the post office Проходите мимо здания почты
    Continue straight ahead Продолжайте идти прямо
    Go straight ahead Идите прямо
    Take this road Следуйте по этой дороге
    • Чрезвычайные ситуации. В чужой стране бывает всякое, поэтому необходимо знать выражения, чтобы позвать на помощь и прочее. В Канаде и США телефон службы спасения — 911, а в Соединенном Королевстве — 999:

    Перевод

    Help! Помогите!
    I need help Мне нужна помощь
    Call an ambulance! Вызовите скорую!
    There’s been an accident Произошел несчастный случай
    I need a doctor Мне нужен врач
    Be careful! Будьте осторожны!
    Is everyone ok? Все целы?
    I’ve cut myself Я порезался
    Look out! / watch out! Осторожно!
    I’ve burnt myself Я обжегся
    Is anything wrong? Что-то не так?
    Are you ok? Вы в порядке?
    What’s going on? Что происходит?
    I’ve hurt my… Я повредил…
    Is everything ok? Все в порядке?
    What’s the matter? В чем дело?
    What happened? Что случилось?
    Call the police! Вызовите полицию!
    Call the fire brigade! Вызовите пожарных!
    I’ve been attacked На меня напали
    The building is on fire Здание горит
    • Иные проблемы. Полезно будет выучить и следующие выражения:

    Перевод

    I’m lost Я заблудился
    Go away Уйдите
    We’re lost Мы заблудились
    I’ll call the police Я вызову полицию
    I’ve lost my… Я потерял…
    purse мою сумочку
    wallet мой кошелек
    Please leave me alone Пожалуйста, оставьте меня в покое
    I can’t find my… Я не могу найти…
    camera мой фотоаппарат
    mobile мой мобильный телефон
    passport мой паспорт
    keys мои ключи

    И, наконец, универсальные идиомы-связки на все случаи:

    Перевод

    So as to / so that так чтобы Such as такие как As well as так же, как и Either way так или иначе On the one hand с одной стороны As a rule обычно, как правило All the same без разницы

    Ну все, теперь я уверенна в том, что если вы отправитесь заграницу, предварительно выучив эти выражения, то у вас не возникнет проблем общения с местным населением. Разговорные словосочетания выручат вас в любой, даже самой сложной, ситуации!

    Учите их постепенно, в день по таблице, и уже через каких-то 10 дней и у вас будет весомый словарный запас, который поможет вам не пропасть в туристической или деловой поездке.

    Делитесь своими любимыми английскими идиомами, может вы заметили еще какое часто употребительное устойчивое словосочетание?

    10 самых распространённых выражений английского языка

    источник

    Источники:
    • http://englex.ru/do-we-need-translation-exercises-in-english/
    • http://anglofeel.ru/blog/197
    • http://catchenglish.ru/frazy-i-vyrazheniya/poleznye-frazy-na-anglijskom-yazyke.html
    • http://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/effektivnyj-perevod-tekstov.html
    • http://speakenglishwell.ru/eda-na-anglijskom-yazyke-nazvaniya-produktov-napitkov-priemov-pishhi/
    • http://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/difficulties.aspx
    • http://imadin12.narod.ru/phrasebook/foodstuff.html
    • http://englishfull.ru/znat/razgovornye-frazy.html