Меню Рубрики

Полезные фразы на иврите

!ברוך הבא — Барух аба! — Добро пожаловать!
!שלום — Шалом! — Привет!; Пока
?מה שלומך — Ма шломха? — Как дела? (>м)
?מה שלומך — Ма шломэх? — Как дела? (>ж)
?טוב, תודה. ואתה/אתם — Тов, тода. Вэата/Атэм? — Спасибо, хорошо. А у тебя (вас)?
?מה שמך — Ма шимха? (Ма шмэх — к женщине) — Как тебя зовут?
…שמי — Шми … — Меня зовут …
?מאיפה אתה ;?מאין אתה — Мэайин ата?; Ми-эйфо ата? — Откуда Вы? (>м)
?מאיפה את ;?מאין את — Мэайин ат?; Ми-эйфо ат? — Откуда Вы? (>ж)
…(מ)אני — Ани (ми) … — Я из …
נעים מאוד — Наим мэод — Приятно познакомиться
בוקר טוב — Бокер тов — Доброе утро
אחר צהריים טובים — Ахар цаараим товим — Добрый день
עיום טוב — Ём тов — Добрый день
ערב טוב — Эрэв тов — Добрый вечер
לילה טוב — Лайла тов — Доброй ночи; спок. ночи
להתראות — Леhитраот — До свиданья; пока
בהצלחה — Бэацлаха — Удачи!
בתיאבון — Бэтэавон — Приятного аппетита
נסיעה טובה ;דרך צלחה — Дэрэх цлаха; Нэсийа това — Счастливого пути!
אני לא מבין — Ани ло мэвин — Я не понимаю (м)
אני לא מבינה — Ани ло мэвина — Я не понимаю (ж)
?אפשׁר לדבּר יותר לאט — Эфшар лэдабэр йотэр ле-ат? — Пожалуйста, говорите помедленнее
?אפשר לכתוב לי את זה — Эфшар лихтов ли эт зэ? — Пожалуйста, напишите это!
?אתה מדבר עברית — Ата мэдабэр иврит? — Вы говорите на иврите? (>м)
?את מדברת עברית — Ат мэдабэрэт иврит? — Вы говорите на иврите? (>ж)
?(רוסית)אתה מדבר אנגלית — Ата мэдабэр англит (русит)? — Вы говорите по-английски (по-русски)? (м)
כן, אני מדבר קצת עברית — Кэн, ани мэдабэр кцат иврит — Да, немного говорю на иврите (м)
כן, אני מדברת קצת עברית — Кэн, ани мэдабэрэт кцат иврит — Да, немного говорю на иврите (ж)
!סליחה — Слиха! — Простите!; Извините!
?כמה זה עולה — Кама зэ оле? — Сколько это стоит?
תודה — Тода — Спасибо
רב תודות — Рав тодот — Большое спасибо
ארבה תודות — Арбэ тодот, тода роба — Большое спасибо
בבקשה — Бэвакаша — Не за что / Пожалуйста
?(פוה) איפה שרותים — Эйфо шэйрутим (по)? — Где (здесь) туалет?
אני אוהבת אותך — Ани охэвэт отха — Я тебя люблю (>м)
אני אוהב אותך — Ани охэв отах — Я тебя люблю (>ж)
?…איך אומרים בעברית — Эйх омрим бэиврит …? — Как сказать на иврите …?
!חג מולד שמח ושנה טובה — Хаг Молад Самэах в Шана Това! — Счастливого Рождества и Нового года!
!שנה טובה — Шана това! — С Новым годом!
!חג פסחא שמח — Хаг пасха самэах! — Счастливой пасхи!
!יום הולדת שמח — Йом уледэт самэах! — С днём рождения!
Kirill Panfilov

18+ Портал не предназначен для просмотра лицам младше 18 лет.

Июль 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн Авг »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Орган автономной некоммерческой организации «Развития еврейской культуры в Калининградской области» Здесь публикуем анонсы мероприятий, статьи о традициях и культуре евреев, о межнациональных отношениях в Калининеградской области, о противодействии этническому экстремизму и антисемитизму, о нас — евреях, для евреев и не только.

Гл.редактор Стерлин Сергей Львович

Учредитель: автономная некоммерческая организация «Развития еврейской культуры в Калининградской области»

Перепечатка информации с портала Jkaliningrad.ru, возможна только с указанием активной гиперссылки на наш портал.

Гиперссылка должна быть видимой, активной, не закрытой от индексирования поисковыми системами и ведущей на главную страницу интернет-портала Jkaliningrad.ru или на страницу с конкретным материалом.

Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-66023
выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 10 июня 2016 г.

18+ Портал предназначен для просмотра лицам старше 18 лет.

источник

Постепенно пополняется серия статей с разговорными фразами на разных языках. Пока что я пишу о тех, которые сама активно изучаю: английский, итальянский, шведский, французский. Вот сегодня пришла очередь базовых выражений на иврите.

Поприветствовать собеседника на иврите очень легко. В любое время суток в независимости от того, с кем вы разговариваете, подойдет фраза שלום (shalom). Также употребляется слово «привет» — הַיי (hai).

Слово טוב (tov) на иврите означает «хорошо», «хороший» и оно используется в приветствиях в разное время дня. Например, доброе утро — בוקר טוב (boker tov), добрый вечер — ערב טוב (erev tov). Пожелание доброй ночи — לילה טוב (layla tov).

Спросить, как поживает человек, можно фразой מה שלומך (mah shlomkha? — если обращаетесь к мужчине / mah shlomekh? — если к женщине). В ответ можно сказать הכל בסדר (ha kol beseder) — Хорошо, спасибо. ואתה (ve atah) — А ты как?

Чтобы узнать, есть ли какие-то новости, задайте вопрос מה חדש (mah khadash). Есть также фраза — аналог английского What’s up? — Что нового? Что слышно? На иврите — מה נשמע (ma nishma), которая произносится после приветствия и не предполагает ответа.

Для знакомства пригодится набор следующих фраз:

קוראים לי (Kor-im li.) — Меня зовут.
שמי (shmi) — Мое имя.
איך קוראים לך (eikh kor-im lekha — если обращаетесь к мужчине / eikh kor-im lakh — вопрос к женщине) — Как тебя зовут?
נעים מאוד (naim meod). — Приятно познакомиться.
איפה אתה גר (eifo atah gar? — вопрос к мужчине) — Где ты живешь?
איפה את גרה (eifo at garah? — вопрос к женщине) — Где ты живешь?
אני מ (ani me) — Я из .
איפה (eifo) — Где находится .
כן (ken) — да
לא (lo) — нет

Чтобы поблагодарить человека или ответить на благодарность, выучите фразы:

תודה (todah) — Спасибо.
תודה על העזרה (todah al ezrah) — Спасибо за помощь.
תודה רבה (toda rabah) — Спасибо большое.

В ответ на «спасибо» принято отвечать בבקשה (bevakasha). Та же фраза подходит как эквивалент слов «вот», «пожалуйста» при передаче чего-то, например, подарка или денег за оплату товара.

Чтобы извиниться, если потребуется, скажите סליחה (slikha). Более сильное извинение — אני מצטער (ani mitstaer), если говорящий мужчина, а также — אני מצטערת (ani mitstaeret), если говорит женщина. Ответить можно так: אין דבר (ein davar) или לא נורא (lo nora). То есть, «ничего страшного», «бывает», «случается».

В иврите глаголы спрягаются по лицам и числам, как и в русском языке. Поэтому фраза звучит по-разному в зависимости от того, кто говорит и к кому обращаются.

לא הבנתי (lo hevanti) — Я не понял(а).
אני לא מבין (ani lo mevin) — Я не понимаю (м.род).
אני לא מבינה (ani lo mevina) — Я не понимаю (ж. род).
אני לא יודע (ani lo yodeah) — Я не знаю (м.род)
אני לא יודעת (ani lo yodaat) — Я не знаю (ж.род)
אתה מדבר רוסית (atah medaber rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к мужчине)
את מדברת רוסית (at medaberet rusit) — Вы говорите по-русски? (если обращение к женщине)
אתה יכול לדבר לאט (atah yakhol ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к мужчине)
את יכולה לדבר לאט (at yakholah ledaber leat) — Можете говорить медленнее? (если обращение к женщине)

Попрощаться можно английским словом — ביי (bai.) или фразой — להתראות (le hitra’ot).

Если вам интересно изучать иврит с нуля, регистрируйтесь на сайте Hebrew Pod . Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле. C премиум абонементом вы будете регулярно заниматься в течение нескольких месяцев, получая обратную связь преподавателя.

На каких языках вы умеете поддержать простую беседу?

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

источник

Тема выпуска: известные пословицы и поговорки, а также цитаты и фразы на иврите:

  • !ברוך הבא — Барух аба! — Добро пожаловать!
  • עיום טוב — Ём тов — Добрый день.
  • שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)
  • עברנו את פרעו, נעבור גם את זה — Аварну эт паръо, наавор гам эт зэ — «Мы пережили Фараона, переживем и это»
  • ?(רוסית)אתה מדבר אנגלית — Ата мэдабэр англит (русит)? — Вы говорите по-английски (по-русски)? (м)
  • ערב טוב — Эрэв тов — Добрый вечер.
  • נעים מאוד — Наим мэод — Приятно познакомиться.
  • ?אפשר לכתוב לי את זה — Эфшар лихтов ли эт зэ? — Пожалуйста, напишите это!
  • ?אתה מדבר עברית — Ата мэдабэр иврит? — Вы говорите на иврите? (>м)
  • להתראות — Леhитраот — До свиданья; пока
  • ?מאיפה את;?מאין את — Мэайин ат?; Ми-эйфо ат? — Откуда Вы? (>ж)
  • יצא מרצע מן השק — Йаца марцэа мин hа-сак — «Вылезло шило из мешка»
  • ?מה שלומך — Ма шломха? — Как дела? (>м)
  • בוקר טוב — Бокер тов — Доброе утро
  • סוף גנב לתלייה — Соф ганав лэ-тлийя — «Конец для вора – повешение»
  • מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים — Ми шэ-hолэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им hу кам им паръошим — «Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»
  • ?מה שמך — Ма шимха? (Ма шмэх — к женщине) — Как тебя зовут?
  • אני לא מבינה — Ани ло мэвина — Я не понимаю (ж)
  • אין חכם כבעל ניסיון — Эйн хахам кэ-бааль нисайон — «Нет мудрого подобно обладателю опыта»
  • אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה — Амор ли ми hэм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата — «Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»
  • אל יתהלל חוגר כמפתח — Аль йитhалэль хогэр кэ-мэфатэах — «Пусть не хвалится новобранец как ветеран»
  • אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו — Аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо — «Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте», умная цитата на иврите.
  • אני לא מבין — Ани ло мэвин — Я не понимаю (м)
  • אחר צהריים טובים — Ахар цаараим товим — Добрый день.
  • בהצלחה — Бэацлаха — Удачи!
  • אין עשן בלי אש — Эйн ашан бли эш — «Нет дыма без огня»
  • בתיאבון — Бэтэавон — Приятного аппетита.
  • ?מאיפה אתה;?מאין אתה — Мэайин ата?; Ми-эйфо ата? — Откуда Вы? (>м)
  • לא בוכים על חלב שנשפך — Ло бохим аль халав шэ-нишпах — «Не плачут о молоке, которое пролилось»
  • ?טוב, תודה. ואתה/אתם — Тов, тода. Вэата/Атэм? — Спасибо, хорошо. А у тебя (вас)?
  • לילה טוב — Лайла тов — Доброй ночи, спокойной ночи.
  • ?את מדברת עברית — Ат мэдабэрэт иврит? — Вы говорите на иврите? (>ж)
  • נסיעה טובה;דרך צלחה — Дэрэх цлаха; Нэсийа това — Счастливого пути!
  • ?אפשׁר לדבּר יותר לאט — Эфшар лэдабэр йотэр ле-ат? — Пожалуйста, говорите помедленнее.
  • נתנו לחתול לשמור על השמנת — Натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт — «Дали коту сметану стеречь».
  • …שמי — Шми… — Меня зовут…
  • סייג לחכמה שתיקה — Съяг ла-хохма штика — «Защита («предохранение; ограда») для мудрости – молчание»
  • !שלום — Шалом! — Привет! — Пока.

Тематика: в подборку вошли афоризмы, изречения, фразы и цитаты на иврите, государственном языке Израиля — «еврейский язык».

источник

פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת

Встреча. Приветствия: ответы

Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»

1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.

2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.

Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

В порядке. Ладно, хорошо, о’кей

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр

Будет хорошо/ все будет в порядке

בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה

1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»

אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:

Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!

1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Полного выздоровления! Полного излечения!

בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים

Пожелания на праздники и события

Радостные события, веселье

1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.

2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.

3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Поздравление по поводу торжества, успеха

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.

2. В иудаизме запрещено произносить и писать имя Бога. Вместо его имени используются слова, указывающие на Бога. В частности, в качестве имени Бога используется слово שֵם (шем) – «имя» с определенным артиклем – הַשֵם (hашем). На письме чаще пользуются сокращением ה’ , которое вслух тоже произносится «hашем».

Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.

Прощение; извинение. Простите, извините!

Ответы на благодарность, извинение

Ответ как на благодарность – на תוֹדָה , так и на извинение – на סְלִיחָה

Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.

Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)

1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».

2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.

3. Еще один интересный факт, касающийся этимологии, то есть происхождения слова שַבָּת . Как нам известно из «Ветхого завета», Бог сотворил землю за 6 дней. А на 7-ой день он отдыхал, то есть не работал – שָבַת (шават).

Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.

Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).

Мирной, доброй, субботы! (приветствие)

1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.

2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)

источник

Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш — видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

Читайте также:  Растительное масло или сливочное что полезнее

Общее
Здравствуйте — шалом
Как дела — ма корэ
Спасибо — тода
Большое спасибо — тода раба
Хорошо – тов
Да — кен
Нет — ло
Пожалуйста — бевакаша
Извините — слиха
Полиция — миштара
Скорая помощь — амбуланс
Мне нужна помощь — ани царих эзра
Я не понимаю — ани ло мевин
Я не говорю на иврите — ани лё мэдабэр иврит
Доброе утро — бокер тов
Добрый день — ём тов
Добрый вечер — эрев тов
Спокойной ночи — лайла тов
До свидания — ле’итраот
Пока — бай
Я — ани
Мы — анахну
Ты — ата (жен.-ат)
Вы — атем (только множественное число)
Они — hэм
Как вас зовут? — эйх корим ляха (жен.-лях)
Очень приятно — наим меод
Хорошо — тов
Плохо — ра (ло тов)
Жена — иша
Муж — бааль
Дочь — бат
Сын — бен
Мать — има
Отец — аба
Друг — хавер

Аэропорт
Самолет — матос
Аэропорт — сдэ тэуфа
Взлет — амраа
Полет — тиса
Вход — книса
Выход — йециа
Авиабилет — картис тиса
Пошлина — мэхес
Сумка — тик
Ручная кладь — мизвадат яд
Лишний вес — мишкаль одэф
Проверка загранпаспортов — бдикат дарконим

Транспорт
Я живу в отеле . — ани гар бэ малон .
Я турист из . — ани таяр ми .
Я заблудился — ани аляхти леибуд
Как добраться в . — эйх леагиа ле .
Автомобиль — ото, рэхэв, мехонит
Поезд — ракэвэт
Автобус — отобус
Такси — монит
Улица — рэхов
Идти пешком — лялэхэт барэгель
Гулять — летаель
Прямо — яшар
Лево — смоля
Право – ямина

Туризм
Где…? — эйфо…….
Сколько стоит билет? — кама оле картис?
Билет — картис
Поезд — ракевет
Автобус — отобус
Метро — ракевет тахтит (в Израиле нет)
Аэропорт — сде-теуфа
Вокзал — таханат-ракевет
Автовокзал — таханат-отобус
Отправление — еция
Прибытие — агаа
Прокат автомобилей — аскарат рехев
Стоянка — ханая
Гостиница, отель — бейт малон
Комната — хедер
Бронь — азмана
Паспорт — даркон
Как пройти —
Налево — смола
Направо — ямина
Прямо — яшар
Вверх — лемала
Вниз — лемата
Далеко — рахок
Близко — каров
Карта – мапа

Покупки
Магазин — ханут
Ювелирный магазин — ханут такшитим
Бриллианты — яаломим
Кольцо с бриллиантами — табат яаломим
Серьги — агилим
Браслет — цамид
Цепочка — шаршерет
Деньги — кэсэф
Сколько стоит? — кама оле?
Что это такое? — ма зе?
Я куплю это — эни икне эт зе
У вас есть… — еш лахем?
Открыто — патуах
Закрыто — сагур
Цена — мэхир
Скидка — анаха
Распродажа — мивца
Наличные — мэзуман
Сдача — одэф
Дешево — золь
Дорого — якар

В кафе/ресторане
Ресторан — мисада
Официант — мильцар
Меню — тафрит
Меню на русском — тафрит бэ-русит
Меню на английском — тафрит бэ-англит
Счет, пожалуйста — хэшбонит, бэвакаша
Я хочу — ани роцэ
Заказать — леазмин
Кушать — леэхоль
Пить — лиштот

Продукты питания
Еда — охэль
Хлеб — лехэм
Мясо — басар
Рыба — даг
Курица — оф
Колбаса — накник
Молоко — халяв
Сыр — гвина
Сахар — сукар
Соль — мэлах
Чай — тэ
Овощи — еракот
Фрукты — перот
Завтрак — арухат-бокер
Обед — арухат-цаораим
Ужин — арухат-эрев
Напиток — машке
Кофе — кафк
Сок — миц
Вода — маим
Вино — яин
Перец — пильпель
Десерт — мана ахрона
Мороженое — глида
мясо-гриль — аль-а-эш
суп — марак
пита иракская — лафа

Одежда и аксессуары
Одежда — бгадим
Обувь — нааляйм
Купальник — бгидей ям
Тапочки — наалей ям
Куртка — мэйль
Брюки — михнасайм
Рубашка — хульца
Платье — симля
Юбка — хацаит
Шапка, кепка — кова
Солнечные очки — мишкафэй шемеш
Крем для загара — крем шизуф
Крем против загара — крем агана

Места общего пользования, достопримечательности
Почта — доар
Музей — музеон
Банк — банк
Милиция — миштара
Больница — бейт холим
Аптека — бейт миркахат
Магазин — ханут
Ресторан — мисада
Школа — бейт сефер
Церковь — кнесия
Туалет — ширутим
Улица — рехов
Площадь — кикар
Море — ямина
Океан — океанус
Озеро — агам
Река — наар
Бассейн — бриха
Мост – гешер

Даты и время
Который час? — ма шаа?
День — ём
Неделя — шавуа
Месяц — ходеш
Год — шана
Понедельник — ём шени
Вторник — ём шлиши
Среда — ём равии
Четверг — ём хамиши
Пятница — ём шиши
Суббота — шабат
Воскресенье — ём решон
Январь — януар
Февраль — фебруар
Март — мэрц
Апрель — априль
Май — май
Июнь — юни
Июль — юли
Август — огуст
Сентябрь — септембер
Октябрь — октобер
Ноябрь — новембер
Декабрь — децембер
Весна — авив
Лето — каиц
Осень — став
Зима — хореф

источник

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Литературный перевод: сколько, сколько?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Литературный перевод: Жетон опустился

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

источник

Смешные слова и фразы на иврите, которые забавно и странно звучат на русском. А также вместе учим иврит: ругательные слова, сленг, разговорные фразы и т.д

Здравствуйте дорогие друзья. В этой немного юморной статье, вы узнаете многие слова и фразы на иврите, которые забавно слышатся на русской языке. Я также расскажу вам абсурдные истории, которые произошли именно благодаря странному переводу ивритских слов на русский язык и наоборот.

Кроме этого, я научу вас некоторым словам на иврите, которые вы можете использовать при приезде в Израиль, или же просто для прикола, разговаривая с друзьями

Конечно же благодаря этой статье вы не научитесь свободно говорить на иврите, но зато ознакомитесь с самыми распространёнными разговорными фразами, а также узнаете особенности разговорной лексики, сленг, ругательные слова и т.д.

Статья как всегда получилась очень объёмной, но я уверен в том, что во время её чтения вы не заснёте и получите незабываемые ощущения. Во всяком случае, я на это надеюсь!

Иврит является одним из самых древних языков на свете. Из-за не лучших дипломатических отношений между Советским Союзом и Израилем, В СССР было запрещено изучать и даже произносить слово иврит, поэтому его называли — древнееврейский язык.

С седьмого по двадцатый век иврит считался исключительно письменным языком. То есть, на иврите не разговаривали, а только читали священные книги. Я надеюсь, что вы догадывайтесь почему на иврите не разговаривали.

Только лишь в начале 20-го века иврит стал языком повседневного общения, благодаря некоторым энтузиастам. Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма.

Более подробно об истории иврита, вы можете почитать в Википедии.

В 1990 году, когда мне сообщили родители о том, что мы иммигрируем в Израиль, я начал изучать иврит. Мне было тогда 13 лет. В течении месяца, под полным секретом я посещал подпольные школы иврита. Не дай бог, чтобы кто-либо узнал об этом нарушении закона.

Весь первый урок я сидел с открытым ртом и в шоковом состоянии. Мысленно я погрузился в древний египетский мир. Ведь буквы на иврите напоминают иероглифы Вот, посмотрите алфавит иврита:

Мало того, что все буквы на иврите выглядят как иероглифы, так ещё ко всему прочему они пишутся справа налево. Это меня окончательно убило.

На втором уроке я думал, что будет легче, но как оказалось, я запутался ещё больше. В иврите существуют много нюансов, которые нельзя просто технически выучить. Только со временем, при постоянном общении на этом языке, ты начинаешь впитывать и понимать. Например:

В ивритском алфавите существует только 2 гласных буквы. Вместо гласных букв существует специальные знаки (точки, чёрточки), которые пишутся под буквами. Например:

Проблема в том, что такие знаки под буквами в повседневной жизни не пишутся. Их можно увидеть только в детских и обучающих книгах.

То есть, практически все слова и фразы на иврите пишутся из одних согласных букв. Автоматически всплывает вопрос: «А как прочитать правильно слово, в котором только согласные буквы?» Оказывается, что это возможно сделать только в том случае, если ты знаком с этим словом. Давайте я приведу пример.

Допустим, мы видим дорожный знак, в котором написано — «Въезд запрещён». А сейчас представьте этот же знак, только без гласных букв: «Възд зпрщн».

Скажите, вы бы догадались, что написано на дорожном знаке? Я думаю, что догадались бы. Вот также и на иврите. Когда вы знакомы со словами, то сможете их прочитать даже в том случае, если в нём не хватает букв.

Ну как вам такой расклад? Теперь вы понимаете, почему я сидел на уроках с открытым ртом?

Несмотря на то, что на первый взгляд иврит кажется очень тяжёлым и странным языком, всё же он считается одним из лёгким для изучения. Слышится как абсурд, но это факт!

Я не буду сейчас вдаваться в подробности, дабы не свести вас с ума, но с уверенностью могу сказать, что за один год изучения иврита, вы сможете спокойно общаться на этом древнееврейском языке. Не думаю, что про китайский, японский, корейский и даже русский, кто либо сможет такое пообещать.

Так как я проживаю в Израиле уже более 26 лет и постоянно общаюсь на работе на иврите, то для меня этот язык стал как само собой разумеющийся. Несмотря на это, я не раз сталкивался с забавными ситуациями, связанными со странным звучанием ивритских слов для уха русскоговорящей аудитории.

А также и наоборот. Существуют русские слова и фразы, которые на иврите обозначают абсолютно другое значение и тем самым происходят прикольные ситуации.

И сейчас я вам о них расскажу.

Для того, чтобы вам было прикольней и смешнее, я настоятельно советую не только читать слова и фразы на иврите, которые вы увидите сейчас, но также произносить их вслух. И тогда, я гарантирую вам поднятие настроения!

Читайте также:  Для чего полезны орехи для мужчин

Итак, первое слово (фраза) — ТАРАМТА ДАМ

Как вы думаете, что это значит? Нет, вы никогда не угадаете!

Тарамта дам, в переводе на русский — Сдавал ли ты кровь ? ?

Следующие фразы на иврите:

  • И так далее и тому подобное…— ВЕ ХУЛЕ ВЕ ХУЛЕ
  • В Израиле есть одна самая высокая гора, так её название — ХЕРМОН

А сейчас я предупреждаю всех, чтобы убрали детей от экранов компьютера…итак, следующие предложения:

  • Слон растоптал — ПИЛЬ ДАРÁС
  • Отсроченный чек — ЧЕК ДАХУЙ
  • Возвышенность — ПИЗГÁ
  • Шалаш — СУКА (на иврите это слово говорится с ударением на последнюю букву А, но всё же…)

А сейчас моя самая любимая фраза, итак…

  • Отсроченные права — ЗХУЁТ ДХУЁТ ?

Есть ещё одно прикольное предложение. Обязательно произнесите это слово вслух и даже несколько раз.

  • Ты здесь подмёл? — ТИТИТА ПО?
  • Подмети здесь (в женском роде)— ТИТАТИ ПО
  • Подметите здесь (во множественном роде) — ТИТАТУ ПО

Ещё несколько прикольных слов.

  • Огурец — МЕЛЯФЕФОН
  • Только — Рак
  • Абрикос — МИШМИШ
  • Ноздри — НЕХИРÁИМ
  • Взволнован — МУДÁГ
  • Горячий — ХАМ

Ну как вам? Я сейчас сам посмеялся от души. А ведь многие такие слова и выражения я слышу практически каждый день и не придаю им никакое значение. Но если задуматься, то это прикольно, не так ли?

Итак, сейчас я расскажу две забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на двух разных языках — иврита и русского. Вот мне интересно, могли ли подобные ситуации произойти с русским языком? Расскажите мне в комментариях, происходили ли с вами подобные забавные истории.

Не желательно иметь в Израиле имя Никита

Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.

Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.

В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»

В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?

Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.

Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)

Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.

Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.

Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону.

Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова .

В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.

Когда тебя просят что-то дать, то лучше дай, а не то… Или почему разозлился работник-израильтянин, когда ему пылесосили кабинет

Моя знакомая в первые месяцы прибытия в Израиле, устроилась работать также как и Никита уборщиком в офисном здании. Вообще-то большинство иммигрантов из СНГ в первое время работали уборщиками или кассирами. Мои родители не исключение.

Зашла она в один из кабинетов офиса и начала пылесосить. Но в кабинете сидел работник и разговаривал по телефону. Соответственно пылесос ему очень мешал. Работник громко крикнул — ДАЙ!

На иврите слово «ДАЙ» переводится на русский как: «Достаточно». Но как вы догадались, моя знакомая не знала этого и она подумала, что работник от неё что-то требует.

Выключив пылесос она посмотрела на товарища кивнув головой (типа, что тебе дать?). На что работник снова ей сказал — ДАЙ и объяснил на иврите, что пылесос мешает ему говорить по телефону. Она же ничего не поняла, кроме слова ДАЙ. Знакомая, заговорив с ним по русски снова и снова спрашивала, что он хочет, чтобы она ему дала. Такой обоюдный разговор продолжался несколько минут. Знакомая решила, что парень издевается над ней и со злости обматерила его и опять включила пылесос.

Как вы можете догадаться, израильтянин в ярости вскочил и помчался к начальству моей знакомой, дабы пожаловаться на её наглость и неуважение.

Соответственно, начальство вызвало её на разбирательство и только там выяснялась вся эта абсурдная ситуация

Итак, сейчас мы будет вместе изучать иврит. В этом уроке мы выучим несколько полезных фраз и слов на иврите, которые чаще всего используются в повседневной жизни израильтян.

Я конечно же понимаю, что выучив несколько слов, вы не сможете нормально общаться, а тем более понимать что вам ответят, но по своему опыту могу сказать, что приезжая в незнакомую страну, зная даже несколько слов на местном языке, вы почувствуете себя уверенней.

На самом же деле, я иногда заучиваю несколько фраз на языках тех стран, в которые собираюсь ехать, не для приобретения самоуверенности, а для прикола. Ведь это так прикольно обращаться или отвечать кассирам, продавцам или просто прохожим на местном языке, не так ли? А как местные жители радуются услышав популярные или нецензурные фразы от туриста. Всегда в ответ вам улыбнутся или даже начнут смеяться. Ну скажите мне, ведь я прав?

Одно из самых главных слов для всего человечества это конечно же «Спасибо».

На мой взгляд, это слово на иврите нужно выучить в первую очередь. Ведь «спасибо» употребляется практически везде и всегда (если вы конечно воспитанный человек).

Итак, спасибо на иврите будет — ТОДА (ударение на букву А).

Если вы хотите выразить много признательности, то…

Большое спасибо на иврите будет — ТОДА РАБА (в обоих словах ударение на последнюю букву А)

Не менее важное слово, которое произносится в течение дня это — «пожалуйста». Лично я употребляю это слово практически каждый день и практически в каждом диалоге. Вот такой я любезный

Пожалуйста на иврите будет — БЭВАКАША (ударение на последнюю букву А)

Наверно самое популярное слово это здравствуйте или привет. При каждой встрече мы всегда здороваемся. Так что я с уверенностью могу сказать, что эти слова вами однозначно будут употреблены.

Привет на иврите будет — АЛЯН (ударение на букву А)

Здравствуйте на иврите будет — ШАЛЁМ (ударение на букву Ё)

Кстати, я уверен в том, что это слово вы уже слышали ранее, ведь это самое популярное слово на иврите, которое знают наверно все народы мира. Но скорей всего, что вы видели это слово, которое писалось так «ШАЛОМ», то есть с буквой «О», а не с буквой «Ё».

Дело в том, что в иврите буква «Л» произносится мягко, типа так «Ль». Поэтому, в любом слове, если после буквы «Л» идёт гласная буква «О» (как и в этом случае), то она читается как «Ё». А если после буквы «Л» идёт буква «У», то она читается как «Ю». Надеюсь, что не запутал вас.

Вот поэтому, правильное произношение слова «здравствуйте», будет ШАЛЁМ, а не ШАЛОМ (как это написано практически везде).

Ещё один интересный факт по поводу слова ШАЛЁМ. А вы знали, что слово ШАЛЁМ на иврите означает не только «здравствуйте», но ещё…

ШАЛЁМ, в переводе на русский — МИР.

Как же это символично для Израиля. Вы так не считаете?

Ну а как же без фразы «Я тебя люблю»? Ведь мы все в глубине души романтики. Когда меня просят израильтяне, чтобы я сказал им некоторые слова на русском языке, то одно из самых востребованных слов это конечно же — я тебя люблю.

Я тебя люблю на иврите (обращение мужчины к женщине) — АНИ ОЭВ ОТАХ.

Я тебя люблю на иврите (обращение женщины к мужчине) — АНИ ОЭВЭТ ОТХА.

А сейчас я перечислю (без комментариев) самые распространённые фразы на иврите, которые вам могут оказаться полезными для коммуникации с израильтянами. А вы сами решите, какие фразы на иврите вы хотите запомнить.

Для того, чтобы вы знали, на какой слог будет ударение, я выделю ударную букву жирным цветом.

Как дела на иврите (обращение к женщине) — МА ШЛЁМЕХ.

Доброе утро на иврите — БОКЕР ТОВ.

Добрый день на иврите — ЦААРАИМ ТОВИМ.

Добрый вечер на иврите — ЭРЭВ ТОВ.

Спокойной ночи на иврите — ЛЯЙЛЯ ТОВ.

До свиданья на иврите — ЛЕИТРАОТ.

Приятного аппетита на иврите — БЭТЭАВОН.

Я не говорю на иврите (в мужском роде) — АНИ ЛЁ МЭДАБЭР БЭ ИВРИТ.

Я не говорю на иврите (в женском роде) — АНИ ЛЁ МЭДАБЭРЭТ БЭ ИВРИТ.

Извините на иврите — СЛИХА.

С днем рождения на иврите — ЙОМ УЛЕДЕТ САМЭАХ.

Поздравляю на иврите — МАЗАЛЬ ТОВ.

Который час на иврите — МА АШАА.

Как и в любой стране, кроме литературной речи, существует и сленговая лексика. Чаще всего, при изучении иностранных языков, сленговые выражения не рассматриваются на уроках, а зря!

Поэтому я приведу вам сейчас в пример несколько сленговых фраз на иврите. Зная такие фразы вы автоматически становитесь полноценным гражданином Израиля

  • АЛЬ ХА ПАНИМ — Литературный и прямой перевод «На лице», но в сленге это значит «Ужасно», «Плохо»

Пример: «Вопрос: Как было сегодня на работе? Ответ: Аль ха паним!»

  • БЭШУШУ — Литературного перевода этой фразе нет, но она означает делать что-то в секрете от других.

Пример: Мой друг купил обручальное кольцо БЕШУШУ, чтобы никто не знал о том, что он собирается предложить возлюбленной руку и сердце.

  • ХАВАЛЬ АЛЬ ХАЗМАН — Литературный и прямой перевод «Жаль времени», но в сленге это значит позитивная или наоборот негативная реакция на что-либо. То есть, это либо «Прекрасно!» либо «Ужасно — напрасная трата времени!»

Пример позитивной реакции: Вчерашний фильм был классный- Хаваль аль хазман!

Пример негативной реакции: Как тебе вчерашний фильм? Ужасный, Хаваль аль хазман!

  • ТАИМ РЕЦАХ — Литературный и прямой перевод «Вкусно убийство», но в сленге это значит «Так вкусно, что готов убить»

Если вы хотите узнать о других сленговых фразах на иврите (а их немало), то переходите по этой ссылке .

Уберите детей от экранов компьютера

Перед тем, как писать этот пост, я долго думал, включать ли этот раздел в статью. Вроде бы я интеллигентный и воспитанный человек, уважающий свою аудиторию. Так как же я смогу публично материться, так ещё и обучать ругательным словам читателей блога?

Но всё же я на это решился! После этой статьи вы сможете обматерить своих врагов на иврите, не опасаясь последствий. Ведь никто ничего не поймёт, а вы выпустите пар в любом случае.

Я заранее прошу прощение перед вами за нецензурные слова и выражения, но как мне кажется, вам понравится этот раздел.

Все ругательства на иврите, которые вы сейчас увидите, будут иметь корректный русский перевод. Но на некоторые слова я не нашёл в своём лексиконе корректного перевода, поэтому такие слова будут разделены точками посередине. Например: бл…дь.

  • КУС ИМА ШЕЛЬХА — Женский половой орган твоей мамы. (корректный перевод)

Часто эту матерную фразу произносят сокращённо, вот так: КУС ЭММЕК. (значение не меняется)

  • БЭН ЗОНА — Сын проститутки. (су..ин сын)
  • ШАРМУТА — Девушка непристойного поведения. (корректный перевод)
  • МИЗДАЕН БА ТАХАТ — Человек, который занимается любовью в анус. (очень корректный перевод)
  • ЛЕХ ТИЗДАЕН — Иди занимайся сексом. (корректный перевод)

Вот и все матерные слова. Да, их немного, но если включить воображение, то можно совместить некоторые слова из разных выражений и получатся очень оригинальные ругательные фразы.

ТИПЕШ — Дурак

ТИПША — Дура

ЗОНА — Проститутка

МЕФАГЕР — Отсталый

МЕТУМТАМ — Тупой (Тупица)

МЕТУМТЕМЕТ — Тупая

ЛЕХ ЛЕАЗАЗЭЛЬ — Иди к чёрту

ХАРА — Говно

ТИНОФЭТ — Мразь

В ивритском алфавите есть одна буква, которая называется — «ЗАИН»

В словах эта буква произносится как «З». Например: Заяц, Зонт и т.д.

Но, слово «ЗАИН» на иврите ещё обозначает ругательное значение и это…

Получается, что первоклашки, которые учат алфавит, начинают матерится уже в семилетнем возрасте

Это слово звучит нередко в обыденной жизни израильтян и несмотря на то, что все знают сленговый перевод слова, никто не обращает на это внимание, так как свыклись с этим явлением.

В разговорной (народной) речи израильтян, существует ещё несколько матерных слов, имеющих тот же корень этого слова. Но прикол в том, что у этих матерных слов имеется также и литературный перевод. Вот эти слова:

А перевод этих слов такой:

ЗИЮН — Половой акт (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖЕНИЕ.

МИЗДАЕН — Занимается сексом (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖАЕТСЯ.

МЕЗУЯН — Тот, которого имели в одно место… (более или менее корректный перевод) , а литературный перевод — ВООРУЖЁННЫЙ.

А теперь представьте, что в новостях сообщается: «Вооружённый человек напал на мирных жителей.» Если у вас достаточно пошлое воображение, то для вас это будет слышаться так: «Ёба…ый человек напал на мирных жителей

Теперь вы знаете многие популярные, сленговые, ругательные и смешные слова и фразы на иврите. Можете спокойно ехать в Израиль, не беспокоясь о том, что вас обматерят, а вы будете думать, что это комплимент.

Как всегда не с терпением жду ваших комментариев. Расскажите мне какая фраза на иврите вас рассмешила больше всего? Запомните ли вы некоторые ругательные слова, дабы поиздеваться над друзьями?

Если вы хотите, чтобы я перевел вам другие слова или фразы на иврите, которые не были упомянуты в статье, то спрашивайте меня в комментариях. Помогу вам с большим желанием.

На этом я с вами прощаюсь и до новых встреч.

С уважением, автор блога, Игорь Черноморец.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Привет, Игорь. Уморил темой поста. Про мат в конце вообще. надо учесть, что обороты русского мата на раз-два вошли в обиход израильтян. Согласна с тобой, что на первый взгляд иврит трудным кажется. Тут понимать надо и ли логику находить.

Ты вот написал про девушку , которой сказали ДАЙ. У меня тоже в первое время казусы случались.

Пришла устраиваться первый день на работу, знала самые элементарные слова, но путала. Поднимаюсь в лифте со своеё наставницей и заходит минаэль. Спрашивает меня Ма нишма? Мне послышалось, что у меня спросили мы шэм. Я ему и ответила Меня Вики зовут.

Подобных историй хоть отбавляй. Хавиту с хавилой путала.

Привет Вика. Рад. что уморил тебя темой статьи!

Я изначально думал написать о том, что русский мат уже вошёл в обиход израильтян, но…практика показывает, что несмотря на то, что большинство израильтян знают ругательные слова на русском, они оооочень редко его употребляют. Поэтому решил не заморачиваться с этим пунктом.

Для непонимающих иврит хотел бы перевести то, о чём ты написала. Без объяснения невозможно понять прикол

МА НИШМА, в переводе на русский значит — Что слышно (как дела)

МА ШИМХА, в переводе на русский значит — Какое твое имя (как тебя зовут)

И правда, эти два выражения очень схожи и для человека, который плохо знает иврит, запросто может их перепутать. Поэтому ты на вопрос «Как дела? ответила «Меня зовут Вика»

Слово ХАВИТА, в переводе на русский значит — Яичница.

А слово ХАВИЛЯ, в переводе на русский, значит — Пакет (бандероль)

Благодарю тебя за прикольные истории и за комментарий

Замечательная статья. Повеселилась и получила истинное удовольствие. Все так хорошо объяснил. Чувствуется мне, что при желании, иврит, действительно, не очень сложный язык. В обучении всякому делу нужно, прежде всего, понимание процесса, тогда и обучение идет гораздо легче. У тебя, Игорь, очень хорошо получилось провести вводный урок, прямо появилось желание и интерес к этому языку. Во всяком случае фразу «и так далее и тому подобное…» возьму на вооружение. Спасибо тебе большое.

Читайте также:  Презентация чем полезны овощи и фрукты для детей

PS: И сайт так красиво смотрится!

Привет Ольга. Благодарю за оценку статьи и за оценку моих учительских навыков. Всегда хотел быть учителем

Мне тоже прикалывает фраза — ВЕХУЛЕ, ВЕХУЛЕ До написания этой статьи никогда на это не обращал внимание! А ведь и правда, фраза смешная

Так тебе значит понравился новый дизайн блога? Я очень рад. Спасибо!

Дизайн просто классный. Тут пишут, что язык сломали от произношения слов, а мне наоборот, показалось, что язык довольно простой и лаконичный, даже какой-то последовательный, если учитывать такие фразы как «Отсроченный чек» . Я, вот честно, прям в восторге от прочитанного. Слушай, так а может быть ты, хоть иногда, грамматику иврита будешь нам преподавать? А может быть даже рубрику такую сделать. В твоем изложении я, лично, все очень легко восприняла, так что твое желание стать учителем очень даже не напрасно! Еще раз спасибо тебе!

Мдааа, Игореша! Ну ты и пост написал…я пока его читала чуть язык себе не сломала! Иврит не простой язык оказывается. Бедная моя подруга Лена, которая уехала с семьей на ПМЖ в Кармиель и долго там первое время учила иврит, хотя сама чистокровная еврейка. В России она была директором средней школы…Статья как и все остальные просто бомбовая! Молодчина! С юмором написал и порадовал нас своим творческим дарованием.

Привет Елена. Неужели тебе было настолько тяжело произносить слова и фразы на иврите? Или же только мне этого не понять, так как я много лет говорю на этом языке?

Статья как и все остальные просто бомбовая! Молодчина! С юмором написал и порадовал нас своим творческим дарованием

Ой, спасибо большое! Мне приятно это слышать

Игорь, ТОДА РАБА за такой интересный пост. Я вот вдруг представил, как на своём блоге публикую лексикое матерных слов русского я зыка с пояснениями…

Насчёт запрета иврита в СССР не помню что-то такого. По крайней мере и песни исполнялись с вставками на иврите. Что-то типа: «Жил на свете Хайм…» и там в конце обязательно была вставка, вот только не смейся, как слышал — так и пишу, может что неправильно, а может это что-то ужасное, тогда приношу извинения и ты удали. Да, что-то типа «геникшен шлимазе»… Не знаю, что это, но ты в перечне ругательств этого не приводил…

Вообще, очень интересную страничку ты приоткрыл… Мне статья не показалась объёмной, прочиталась легко и быстро, с постоянными улыбками…

Привет Александр. Ну наконец-то хоть кто-то обратился ко мне на иврите. Я так этого ждал.

Ну хорошо, отвечу тебе тем же (на иврите) — БЕВАКАША. Что я тебе ответил? А ну ка, проверим, насколько ты внимательно сидел за партой и слушал речь учителя

По поводу запрета иврита в СССР… Дело в том, что отрывок из песни, который ты привёл в пример, он не на иврите, а на идиш. А идиш не был запрещён в СССР. Ведь конфликт был между СССР и Израилем, а к евреям в принципе претензий больших не было. Вот поэтому именно иврит был запрещён, но не идиш.

Игорь, я-то примерный ученик и то, что ты мне написал ты употребляешь каждый день и в каждом диалоге…

А вот ты двоечник, сам с ошибкой написал… По крайней мере на момент обучения это слово звучало с второй буквой «Э», а тут ты пишешь её с буквой «Е»… Вот как тут выучить иврит?

Да… идиш и иврит, сам понимаешь, я отличить не смогу. Вроде как идиш — это что-то от древнееврейского языка, а иврит новее?

Ой,ой,ой,ой Как же мне сейчас стыдно! Что называется «Ученик учителя превзошел»

Надеюсь такого больше не повторится…

Вроде как идиш — это что-то от древнееврейского языка, а иврит новее?

Идиш возник только в 10 веке нашей эры (в Европе), а вот иврит появился со дня создания Торы. А это было более 3000 лет назад.

Вот такие вот дела

Буквы в идише и иврите одинаковые, а произношение абсолютно разное. Идиш напоминает немецкий, а иврит более мягкий язык с огласовками.

Игорь, шалём! Молодец, написано со вкусом! Я почему-то представила, что закончив ее, ты сел у компа, вытер пот со лба и стал ждать аплодисменты. А что, заслужил . Вся статья читается с легкой улыбкой. порой переходящей к серьезному смеху.

Мне недавно встретилась картинка, доказывающая, что в любом языке можно найти «закавырки»

Привет Софья! Ты молодец! Внимательно читала статью, так как написала шалЁм, а не шалОм

Я почему-то представила, что закончив ее, ты сел у компа, вытер пот со лба и стал ждать аплодисменты

Нет Софья, ты ошибаешься! Я не такого высоко мнения о себе и своего творчества! Наоборот, я не уверен практически во всех моих статьях и всегда готов услышать критику или недовольства.

Но зато, если я получаю комплименты и аплодисменты, то я безмерно этому рад! Так что огромное тебе спасибо!

Картинка прикольная! Рассмешила

Но это же неверно! Л в иврите, действительно, всегда мягкая, как наша была бы с мягким знаком. Но гласная вслед за ней обязательно идет обычная гласная, нисколько не мягкая! Очень режет слух ивритоговарящим это искажение! Никакой не шалём! Шальом это должно звучать, но не нужно вставлять лишних звуков после мягкого знака.

Здравствуйте Лиза.
Да, есть что то в вашем замечание. Хотя…я только что попытался прочитать слово «шалем» и «шальом» и мне показалось, что произношение слышится аналогично.

Нет, это звучит не одинаково. Вы послушайте в чьем-то исполнении разницу, вполне возможно, что это заметно только со стороны. Наши люди этой ошибкой всегда себя выдают, даже если очень свободно на иврите говорят ))) Ватики и сабры сразу говорят «ат(а) ми русия», когда слышат эти мягкие гласные )))

Привет, Игорь! Или ШАЛЁМ, слово привет ты не перевел Прочел с интересом твою простынь, даже представил как это будет с матами. Ну ты просил в статье, прикольно будет Анекдот в комментах просто убил, который под фоткой.

Так что пошел изучать иврит, может как то и коммент напишу на твоем языке, правда с нашими буквами.

Это на сколько я понял, примерно будет так ДСВДН (Досвиданья) Хотя может и не правильно )))

Привет Андрей. Кстати, слово «Привет» я перевел на иврит, это прямо перед «Здравствуйте».

Так что алян Андрей

Анекдот в картинке мяня тоже приколол, впервые его слышу.

А будет прикольно, если напишешь целое предложение на иврите. Хотя…не знаю, хватит ли тебе тех слов, которые я упоминал в статье. Ну попробуй….

По поводу примера со словом «досвиданья»…

Лично я не понял бы что там написано без гласных букв. Но, если бы я изначально знал, что «досвиданья» так пишется, то наверно смог бы понять. Вот так и на иврите. Ты постоянно встречаешь слова без букв и в конце к этому привыкаешь и узнаешь слова. Странно, не так ли?

Алян,Игорь, действительно очень интересно написано! Хочу начать изучение иврита,ваша статья ещё больше подстегнула меня на это Надеюсь в скором времени смогу удивлять моего любимого еврея приобретенными знаниями,тода раба!

Игорь, привет. Статья улет посмеялся от души. Судя по концовке статьи, хоть звучит мат по разному, значение его не меняется у всех народов

Привет Андрей. Рад, что статья подняла тебе настроение.

хоть звучит мат по разному, значение его не меняется у всех народов

Абсолютно с тобой согласен!

Здравствуйте, мне, вроде, и незачем знать иврит, а вот поди ж ты, прочитала всю статью с интересом. Это мастерство — писать так, чтобы люди прочитывали на одном дыхании. Спасибо за информацию и удовольствие от прочитанного.

Перед тем, как писать статью о иврите, я знал что в принципе никому незачем знать этот язык, поэтому пытался писать так, чтобы это не выглядело как урок или наставничество. Я просто хотел поднять всем настроение.

Судя по вашему комментарию, мне это удалось. И я безмерно этому рад.

Спасибо вам за добрые слова

А я увидела сходство букв иврита, не только с иероглифами — эти буквы похожи на ноты!

Хммм…интересно видение Лидия Вот когда вы это сказали, то и мне некоторые буквы на иврите напомнили ноты.

Очень интересный и забавный рассказ. Захотелось начать изучать иврит))

Здравствуй Татьяна. Рад, что вам понравился мой рассказ.

Знаете, одно дело читать без забот прикольные истории и смешные слова на других языках, а другое дело серьезно изучать этот язык. Когда я учил иврит, то почему-то не обращал внимание на все эти забавные штучки.

Так что если вам не обязательно учить иврит, то лучше не надо

Не портите себе впечатления

Татьяна, благодарю вас за комментарий

Игорь, а мне вот тут ещё в голову пришло:

Напоминает наш кишмиш… Только у нас это сушёный виноград. Но всё-равно где-то близко… Видимо какой-то изначальный язык был общим. Может ведь такое быть…

Видимо какой-то изначальный язык был общим

Ну конечно же Александр! Это был иврит

А если серьёзно, то это не был ни один из известных сейчас языков.

Ну если серьезно, то все зависит верующий ты человек или нет. Так как во всех священных книгах написано, что изначальным языком был древнееврейский. А древнееврейский это и есть иврит. Он конечно отличается немного от современного (разговорного) иврита, но все же это был иврит.

Что скажешь на такую теорию?

Игорь, ну ты-же вроде образованный человек… Не думаешь-же ты, что до возникновения существующей сейчас религии, во времена древних язычников, например, люди вообще не разговаривали? А клинопись тех-же древних шумеров и этрусков до сих пор разобрать толком не могут… А были и ещё более древние…

Поэтому я и спросил, верующий ли ты человек…

Так как если верующий, то первым человеком был Адам, а не всякие там шумеры и этруски….

А если веришь археологам, тогда да…неизвестно на каком языке там общались…

Я верующий, но без излишнего фанатизма… Вера, ко всякого рода писаниям имеет мало отношения…

Спасибо рассмешил. Помню как-то в детстве я думал а что если убрать вообще все гласные? Может я еврей?

Пожалуйста Эдгар! Рад, что статья рассмешила вас!

Ха-ха-ха…все когда-то были евреями

Игорь, а ты свой старый блог совсем забросил? Там же у тебя классные вещи были! Я помню твой шедевральный ролик о праздновании дня рождения — такое нельзя забрасывать. Столько эмоций было…

Может тогда сюда его перенесёшь, если там забросил… И других постов отличных там хватало…

Ну что же ты сыплешь соль на рану

Я очень не хочу забрасывать тот блог, но как ты обратил внимание наверно, даже в этот блог я не пишу и это несмотря на то, что тем для статей — 1000000000000000

Просто у меня сейчас (последний год) непростой период в жизни и мысли абсолютно в другом месте. Я очень надеюсь, что это временное явление и вскором все изменится.

Спасибо тебе Александр за моральную поддержку, мне это очень приятно и важно.

Ох Игорь… У меня сейчас тоже очень непростой период… Дай нам Бог с тобой пережить эти времена…

Игорь, спасибо. Посмеялась от души. У нас одна знакомая уехала несколько лет назад жить в Израиль. Сначала съездила к кому-то в гости — понравилось. И решила насовсем. Чего ей это стоило — отдельная история, но своего она добилась. Ухаживает за старыми людьми и возвращаться не собирается. Хотя, говорит, что когда приезжаещь в отпуск все кажется в другом свет — лучше, ярче и позитивнее.

Здравствуй Светлана. Рад, что статья подняла вам настроение.

По поводу того, что когда приезжаещь в отпуск все кажется в другом свете — лучше, ярче и позитивнее.

Хахаха, ну конечно же. И это кстати относится не только к Израилю, а абсолютно к любой стране! А к Израилю и подавно.

Не имея востребованную профессию и опыт, здесь очень тяжело ярко и припеваучи жить. Это вам не Германия

Вот в Германии намного легче жить всем. Там государственное пособие по безработице, такое же как и минимальная зарплата. А уровень жизни выше чем в Израиле.

Зато…Израиль это Израиль. В эту страну влюбляются почти все, не понимая почему и за что

Повеселился от души.

Уже второй раз читаю статью, каких только переводов смешных нет.

Пиши по больше интересных статей.

Класс . Все понравилось. Скучаю по Израилю !

Очень повеселили. Развеялась и посмеялась.

Мне очень понравилась Ваша статья!

Во-первых, как меня забросил Гугл на сайт сюда; только потому, что я искала значение слова ЗАИН.

Я в Израиле только 4 месяца как приехала, и тут у меня завязался вчера разговор про скандальные новости по ТВ, я тут со всеми говорю только на английском, некоторые слова отвечаю только через переводчик на иврите. Итак, суть новостей, что какого-то политика обозвали курицей, это мне рассказывает еврей на английском, а и я говорю ему, но у нас так не обзывают, курица — это про женшину, а если мужчина, значит петух, и ищу слово петух с русского на иврит перевести, и мне выдает онлайн переводчик слово Заин. Я так с радостью и говорю вот — петух это заин! Звучит это так: I found name for chicken for man in Hebrew it’s Zain! Реакция была полное ошеломление, я очень приличная девушка; говорила с очень приличным человеком и не поняла по реакцию. Потом, в свое оправдание, говорю ему вот сам прочитай, что мне выдал переводчик! Он такой нет, нет, не говори так, это оооочень плохое слово! Я ему даже алфавит открыла и говорю, но нам учительница не говорила, что буква заин это мат.

Вот так, Игорь, бывает. Хорошо, что нашла вашу статью, т.к. мне и не объяснили, что же это было.

Ата никита, если мужчине ат? Девушке же никита.

Но поржать со статьи можно. Зачёт.

А Ваш » мудаг», ну ржачно……откуда это только.

Привет, Игорь! Как у тебя дела в жизни? А то я соскучилась по статьях: и на старом блоге — и здесь (ты крутой! не пишешь, а посещалка для такого количества статей — хорошая!) Выплывай. И заходи в гости. ПИШИ.

Привет Галя. Ой, если бы ты знала как я хочу уже вернуться и уже очень давно, но…обстоятельства не позволяли. Я очень надеюсь что это произойдет в течение ближайшего месяца.

Спасибо тебе за поддержку и комплимент

Уважаемый автор блога! Пишу здесь, поскольку личное письмо отправить не удалось. Ссылку на Ваш блог я увидел в фейсбуке. Первый же прочитанный материал оставил странное впечатление. Вы пишете о подпольной школе иврита, которую Вы посещали в 1990(!) году. Но уже с 1989 года эмиграция из СССР стала практически свободной, желающих эмигрировать не преследовали, все просьбы об эмиграции удовлетворялись, иврит вышел из подполья, стали повсеместно открываться школы языка. Да и с Израилем ещё в 1988 года начались дипломатические контакты и переговоры о восстановлении полноценных дипломатических отношений. Так что ни о какой нелегальной школе иврита в 1990 году не может быть и речи. Странная ошибка, она не может быть вызвана незнанием, это какая-то конфабуляция (ложное воспоминание). Есть в этом материале и ошибки связанные с незнанием темы. Чтобы рассуждать на лингвистические темы, мало просто владеть языком, это же теоретические вопросы. Алфавит иврита — первый в истории буквенный алфавит (само слово «алфавит» ивритского происхождения — «алеф, бет»), он сохранил некоторые остаточные черты слоговой азбуки, потому и буквы во многих случаях читаются, как слоги. В иврите нет ни гласных, ни согласных, просто отсутствует эта грамматическая категория. Так что непонятно где Вы обнаружили две гласных буквы. Там есть ещё несколько бросающихся в глаза ляпов. Но, перейдя к другому Вашему материалу, я обнаружил, что незнание темы, о которой Вы решили поговорить — не случайность, а система. Моя жена врач, работает по профессии в Израиле с 1997 года и мне очень странно было читать Ваши данные о зарплатах врачей, одной из самых высокооплачиваемых категорий наёмных работников в Израиле. Кроме того, я не знаю что такое младший врач, такой должности в Израиле нет. Врач общего профиля (самый низкий уровень лицензии), работая семейным врачом, зарабатывает от 22-23 тысяч шекелей брутто и выше… Дальше я смотреть не стал. Обратите внимание, что я не оспариваю Ваши взгляды, а лишь приводимые Вами факты. Если Вы не против, то дам Вам лишь один совет: пишите о том, что знаете. Не из слухов и досужих разговоров, а из официальных или других специализированных источников. Хотя, судя по Вашей аудитории и комментариям, в Вашем блоге кушают всё… P.S. А у Вас и в русском, оказывается, хватает орфографических ошибок (например, слово «помИрились» пишется через «и», а не «е», как у Вас). А уж синтаксических просто много… Извините за внимание.

Возникают вопросы. Возможно ли обратиться к Вам по интересующим и важным для меня вопросам?

источник

Источники:
  • http://elenaruvel.com/30-fraz-dlya-pervogo-razgovora-na-ivrite/
  • http://vse-frazi.ru/frazy-narodov-mira/frazy-na-ivrite.html
  • http://korni.co.il/bonus_frazy
  • http://acrobat-of-love.livejournal.com/14394.html
  • http://isralove.org/load/11-1-0-935
  • http://liveinisrael.ru/frazy-na-ivrite.html