Меню Рубрики

Заимствования полезные и вредные

Причины заимствования слов в современном русском языке…………………………………………………………………………..4-6

Оправданные заимствования………………………………………………. 6

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами…………………………………………………………………8

Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам)………………………………………………………………………….9

Список источников и литературы……………………………………………12

В настоящее время непрерывно происходит обогащение словарного запаса русского языка. Этот процесс связан с развитием современных технологий, с появлением новых понятий, с увеличением межкультурного общения. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Одним из способов обогащения языка является заимствование. Наблюдается приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много заимствований идет из английского языка. Такие заимствования называются англицизмы.

Использование английского языка как глобального языка- это важная тенденция в мире коммуникации. Английский язык является международным языком в науке, бизнесе, авиации, в сфере развлечений, средствах массовой информации и дипломатии. На английском языке говорит почти половина населения в мире. Влияние английского языка растет и в России. В связи с этим возрастает проблем а влияния английского языка и, соответственно ,английской и американской культуры на российскую культуру .

Актуальность этой работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов (преимущественно англицизмов) в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих» слов.

Целью данной работы является определить, каково место английских заимствований в русском языке, каковы причины заимствований, является ли это явление оправданным.

Данная цель предполагает решение следующих задач :

Исследовать и проанализировать причины проникновения англицизмов в русский язык.

Привести примеры из различных источников.

Провести опрос учащихся об использовании англицизмов в своей речи.

Развивать интерес к всестороннему изучению и сохранению родного языка

Предметом исследования является заимствованные слова из английского языка в русском языке.

Объектом являются заимствованные слова из английского языка в речи учащихся.

Гипотеза исследования: зная о том, что англицизмы в русском языке используются повсеместно, мы можем предположить, что многие не догадываются о происхождении этих слов, считая их русскими.

В процессе исследования этой темы нами использовались следующие методы :

— анализ и сопоставление определений в словарях и других источниках;

— анализ причин появления англицизмов в русском языке;

Практическая ценность работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем – профессии .

Причины заимствования слов в современном русском языке.

Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы» и т.п. 1 В данной работе нас интересуют «англицизмы» , откуда они появились у нас и причины их заимствования.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX вв. 2 В работе Л. П. Крысина указывается 3 , что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх — паника; сообщение — информация).

3. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер) 4 .

Изучив данные причины, мы выделили основные причины заимствований на наш взгляд:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер ).

2. Называние предметов и явлений более коротким словом, а не словосочетаниями (снайпер — меткий стрелок, спринтер — бегун на короткие дистанции, чипсы – жареная картошка, пилинг – отшелушивание, отслаивание слоякожи, лифтинг – подтягивание кожи, массмедиа – средства массовой информации ).

3. Потребность в наименовании общих для разных стран понятий, встречающихся в различных сферах жизни, имеющих интернациональный характер, для более легкого понимания иноязычной речи и межкультурного общения.

— в спорте: спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, байк, волейбол, баскетбол, дартс, поло, дайвинг, армрестлинг, скейтборд;

— в медицине/индустрии красоты: пилинг, лифтинг, фито-центр, стоун-терапия, имплантант, кардиостимулятор;

— в индустрии развлечений: боулинг, аквапарк, уикенд, ток-шоу, туризм;

— в сфере экономики: бартер, кредит, маркетинд, прайслист, инвестиция, дилер, брокер;

— в сфере музыки, кино и искусства: поп-певец, бодиарт, артдизайн, перфоманс, ремикс, поп-культура, триллер, ремейк, рэп, трек;

— в сфере политики: вице-президент, премьер-министр, парламент, саммит, инаугурация, спикер;

— в СМИ: ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер, имейл.

4. Потребность в наименовании предметов и явлений, не имеющих аналогов в русском языке (видео-салон, хотдог).

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке. Например, таких понятий, как телефон, сканер, шоколад. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и “обогатить” русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей — сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
— «инглиш»- перенос из жаргона школьников от «English» — английский язык
— «холидей» — от «holiday» — каникулы («В моей жизни все ОК, скоро будет холидей»);
— «маус» — от «mouse» — компьютерная мышь ;
— «френд, френдиться» — от «friend» — друг, дружить («Он мой лучший френд»);
— «боты» — от «boot» — обувь, туфли ;
— «фейс» — от «face» — лицо ;
— «комп» — от «computer» — компьютер («Опять мой комп завис»);
— «дивидишник» — от «DVD-player» — DVD плейер («Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику»);
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», «оффтоп», «чатиться», «тюнинг», «хафбек» и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:

Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

На одном из уроков английского языка ,мы составили словарь наиболее употребительных заимствованных слов, с целью возвращения исконно-русских слов в повседневную речь.(Приложение 1)

Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам).

Мы задали несколько вопросов группе школьников (58 респондентов) о значении английского языка в их жизни и отношению к заимствованным словам. Результаты опроса показывают :

69 % учащихся изучают английский язык, так как считают, что он будет необходим для их будущей профессии.

37 % учащихся изучают английский язык, так как им это нужно в их повседневной жизни.

63% учащихся используют английский язык в повседневной жизни.

57% учащихся узнают новые слова из Интернета.

48% учащихся учатся новые слова во время просмотра телевизора.

Из 58опрошенных лишь 35% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи, а остальные совершенно спокойно относятся к процессу заимствования слов из других языков.

На факультативном занятии по английскому языку мы разработали и составили презентацию ,отражающую результаты данного опроса (Приложение 2)

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по нашему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах. Необходимо проводить работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, чтобы учащиеся правильно и уместно употребляли англицизмы. А зная англицизмы, легче учить английский язык и говорить на нем, таким образом, показав детям что в английском языке есть уже много знакомых слов для них, можно значительно усилить желание к изучению иностранного языка. Мы убедились в этом составляя словарь англицизмов, встречающихся повсеместно (Приложение 3) на одном из уроков английского языка

Проделанная работа помогает понять, что происходит процесс глобализации в сфере лингвистики, культуры.

Положительными последствиями глобализации является: возможность познакомиться с новыми людьми, с другими культурами, возможность работать в любом месте Земли. Негативные эффекты возможность потерять национальный язык .

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, не нужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке ХIХ века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, – они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились ревнители русского языка прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось «ячество»), цитата (предлагались в качестве синонимических замен «ссылка, выдержка»), поза (взамен изобреталось «телоположение»), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: «выставлять в неблагоприятном виде»), игнорировать и другие.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Список источников и литературы:

Читайте также:  Полезные ископаемые мира презентация

Википедия — Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование_(лингвистика)

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35-43

Сенина А., Джапаридзе Н. Журнал «Гламур» № 1 – 2011. – с. 144-145

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. с. 12

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996

источник

Любой язык — это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.

Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.

Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.

При всем богатстве русского языка в нем не для каждого явления или объекта, существующего в мире, есть точное слово. В этих случаях употребляются словосочетания, которые удобнее заменять заимствованиями. Например, вместо «встречи на высшем уровне» можно сказать коротко: «саммит». Это позволяет избегать тавтологии, что делает речь выразительней и грамотней.

Заимствование иностранных слов свидетельствует о стремлении общества идти в ногу со временем, быть в русле всех достижений цивилизации. Употребление вошедших в родной язык англицизмов и американизмов стало символом принадлежности страны к мировому сообществу.

Школьники, изучающие английский, используют заимствования для передачи мыслей и чувств. Они считают, что с помощью англицизмов это легче выразить. Кроме того, английские слова помогают подросткам «шифровать» информацию от учителей и родителей.

Излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.

Проникновение в язык слов, дублирующих «свои» названия, зачастую создает путаницу и мешает пониманию смысла. Лексические дубликаты со временем устраняются, но часто в активном составе языка сохраняется заимствованное слово, а «свое» отходит на второй план. Так через несколько десятилетий из русского языка может быть вытеснено множество единиц, служащих для обозначения понятий, а их места займут английские эквиваленты.

Люди старшего поколения и те, кто не изучал английский язык, зачастую не понимают смысл информации с большим количеством заимствований. Их ставит в тупик изобилующая англицизмами речь по телевидению, газетные статьи и молодежный сленг.

Чем больше в нашей речи англицизмов, тем скорее они вживаются в обиход. Используемые в повседневной жизни, они тормозят развитие русского языка. Зачем придумывать свое новое слово, если можно взять чужое и адаптировать его к родной речи? Этот процесс может привести к тому, что со временем россияне забудут родной русский язык и начнут говорить на английском.

Считается, что знать английский язык престижно. Многие люди, не изучавшие его, но желающие выглядеть модно, используют англицизмы, стремясь завоевать уважение окружающих. Они уверены, что «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками». И таких примеров много: брифинг, рейтинг, презентация, киллер, шоп-тур, ток-шоу, шоумен и пр. Но использование заимствований никак не приближает к знанию самого языка.

Наукообразность с множеством заимствованных слов порой прикрывает пустословие, демагогию, отсутствие собственных суждений и интересных мыслей. Переформулировав такую фразу, можно заметить, что она не несет почти никакой информации, а произносится, лишь бы что-то сказать.

Понимание того, что засорение своего языка неоправданными заимствованиями ведет к размытию национальной идентичности, имеет место не только в России, но и в ряде европейских стран. Так, очень серьезно относятся к защите чистоты языка во Франции. Там нельзя просто так ввести заимствованное слово в устную или письменную речь: все заимствования утверждает Французская академия. Каждый год она одобряет не более 10-15 слов. Приняты специальные законы, ограничивающие употребление англицизмов и других иностранных слов в печатных СМИ и на телевидении. Настойчивая борьба за чистоту родного языка дает плоды: если в 1980-е было модно употреблять Вау! и прочие англицизмы на ТВ, то сегодня это считается признаком дурного тона.

источник

Рассмотрим понятие чистоты языка на примере русского. Что есть русский язык? Как определить границы безмерного и неиссякаемого русского языка и своевременно заметить робкое, но довольно настырное начало языка иного, постепенно вплетающегося в русский? Данный вопрос представляется сложным и многомерным. Рассмотрим его с разных сторон.

Начнем с языка научного. В процентном отношении в терминах, составляющих теоретическую «начинку» любой науки, очень много заимствованных слов из различных языков. Это происходит потому, что наука – интернациональна по большей части: термины помогают ученым правильно понимать друг друга, вникать в суть научных идей без искажения их понимания. Это во-первых. А во-вторых, научные открытия возникают в различных «очагах» земного шара, где им, соответственно и дают названия, дефиниции, используя для этого характерные термины данной страны. Как бы то ни было, иностранные термины заметно выделяются в русской речи, придают доводам говорящего убедительность и весомость. Загрязняют ли термины русский язык? С одной стороны – возможно, с другой необходимо понимать, что в современном мире это актуальное и неизбежное явление, больше обогащающее язык науки, чем искажающее его.

Сленг представляет собой еще один важный аспект для раздумываний. Задача сленга – зашифровывать истинный смысл сказанного для того, чтобы он не был понятен для «непосвящённых». Данную функцию сленг выполняет на отлично. В интернете, например, каждый день появляется огромное количество новых слов и выражений. Человеку, который не разбирается, откуда пошло то или иное слово или выражение, просто невозможно понять суть написанного. Действительно, порой, слыша речь, искрящуюся сленгом, бывает трудно влиться в колею говорящих и понять, о чем идёт речь. Да, сленг загрязняет язык, однако он является бессмертной частью языкового пласта. Языка книг девятнадцатого века на улицах, к сожалению, не услышишь, а хотелось бы. Но всё течёт, всё меняется. Сленг будет прогрессировать с падением уровня прочитанных человеком книг и философствований на уроках литературы.

Что действительно загрязняет язык – нецензурная брань. Существует мнение, что «острые» слова придают языку даже некоторое обаяние и пикантность, но так ли это? На улицах постоянно слышишь нецензурные выражения, употребляемые абсолютно невпопад и через каждое слово. Придает ли это языку обаяние? Любым словом нужно уметь владеть. А лучшее владение нецензурным словом – это неиспользование нецензурного слова.

Бесспорно, существует язык классики: язык Достоевского, Толстого, Пушкина, Есенина, направленный на раскрытие красоты и глубины языка… Существует язык футуристов, модернистов, т.е. людей, стремящихся выйти за пределы языка, за его обычные классические рамки. Так, поэт-футурист Алексей Кручёных своё небольшое стихотворение под названием «Дыр бул щыл…» называет «пятистишием, в котором больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина». Это свидетельствует о том, что каждый заинтересованный языком человек видит его красоту по-своему, пробует найти необычные, ранее не звучавшие переливания языка, новые звучания смыслов. Всё творчество стремится к тому, чтобы натолкнуть людей на новые идеи и свершения в пользу человечества.

Принимая во внимание некоторые из аспектов, влияющих на чистоту языка русского в частности, и любого языка в общем, хочется заметить: для того, чтобы язык оставался чистым, следует развивать мышление. Для этого нужно читать много книг на достойном языке, много размышлять, стараться впитывать в себя характерные черты языка, говорить полными и насыщенными предложениями, не коверкать слова. Язык – это обширное поле для экспериментов, которое необъяснимо влияет на человека, его идеи, мысли, чувства и, как следствие, судьбу.

источник

полезные и вредные заимствования в русском языке

2. Заимствованная лексика……………………………………………….6

3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка…..10

4. Актуальность англицизмов в современном русском языке………..12

Список источников и литературы………………………………………17

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно — технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский).

По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. [Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978. – С. 104-108]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [Маслов Ю. С. Введ. в языкознание. 1975. – С. 256 – 267].

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка.

Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие.

В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия. Слова заимствовались в результате контактов между народами. Такими древними заимствования из германских языков считаются, например, бук, карп, король, хмель, холм, холст.

Заимствование слов из татарского языка объясняется продолжительными контактами русского и татарского народов. Так в русском языке есть слова: караул, лошадь.

Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что, когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный источник заимствования далеко не всегда представляется возможным. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].

Также, при установлении источника заимствования русского слова в языке, мы тем самым никак еще не определяем собственное происхождение слова.

Случаи подобного «обратного заимствования» нередки в разных языках. Например русское слово флирт заимствованно из французского flirter «кокетничать»; само французское слово было заимствованно из английского to flirt, являющегося в свою очередь видоизменением старофранцузского глагола fleureter «порхать с цветка на цветок».

В русском языке большое количество слов греческого происхождения, это объясняется тем, что христианизация Руси была осуществлена Византией. Библия была переведена на русский язык с древнегреческого языка. Древнегреческие словари не имели русских эквивалентов. Так в русском языке появились слова: лавр, фонарь, лента.

В 18 – 19 вв. в русский язык проникают много слов из французского языка: Пальто, кашне, драже, жюри.

Петровская эпоха характеризуется бурным проникновением в русский язык европеизмов. В это время в русском языке появились закрепившиеся впоследствии слова: армия, атеист, аффект, база, багаж, баланс, бильярд, брешь, бригада, бронза, брюки, ванна, галантный, герой, глянец, группа, гусар, десант, дефект и т. д.

Активно проникают заимствованные слова из голландского языка, много слов связано с морским делом: мачта, рея, боцман.

Тогда в 16 – 17вв. польский язык служил в большинстве случаев посредником при заимствовании западноевропейских слов, начиная с Петровской эпохи русская лексика непрерывно пополнялась за счет немецких, французских и английских слов уже при непосредственном контакте с этими языками.

Сам Петр вынужден был издавать распоряжения, направленные против чрезмерного увлечения иностранными словами, делавшие тексты совершенно невнятными.

Вместе с тем в самой лексико-семантической системе русского языка происходят существенные сдвиги в результате приспособления целого ряда исконных слов для выражения тех понятий, которые были закреплены в тех значениях соответствующих иноязычных слов.

Сколь бы ни был заметным стилистический сумбур в письменных текстах петровского времени, вызванным небывалым наплывом иноязычных слов, он был, как известно, преодолен в последующие десятилетия. Неумеренное введение в литературный язык иноязычных слов не поколебало народных слов национального русского языка. В какой-то мере оно даже способствовало ускорению процессов его стилистической дифференциации, более четкому определению роли старославянизмов в литературном языке и окончательному отграничению собственно русского литературного языка от церковнославянского.

В 18в. происходит постепенная ассимиляция некоторой части лексических заимствований. «Процесс европеизации русского литературного языка, — писал В.В. Виноградов, — в половине 18в. продвигается вглубь. [Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938. – С. 164 – 175].

В структуре русского национально языка осознаются морфологические и семантические формы выражения западноевропейских языков. Лексические заимствования сокращаются».

Значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т. е. слова, представленные в различных, причем не ближайшее родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованы из последних или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов.

Среди них такие слова, как ассоциация, гуманный, декрет, индивидуум и т. д.

Выработка новых норм русского языка привела к упорядочению лексической системы и целесообразному ограничению европейских заимствований. Заимствования 19в. в основной своей части прочно вошли в словарный состав современного русского языка, претерпев грамматическую и фонетическую ассимиляцию.

В конце 19в.- нач. 20в. русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике.

Наибольшая часть заимствований этого периода приходится на слова английского языка. Так из английского заимствованы бульдозер, грейдер, джаз, джем, джемпер, коктейль, кросс, пинг-понг, пуловер, радар, регби, сейф, сервис, снайпер, стенд, телетайп и ряд других слов.

Словарные новшества предшествующей эпохи, против которых боролись ревнители «чистого языка», оказываются во многих случаях настолько прочно усвоенными и освоенными языком, что следующие поколения ревнителей, борясь против новых новшеств, не замечают уже того, что в их собственной речи вполне обычны новшества предыдущей эпохи, которые подвергались аналогичным гонениям.

Действительное засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов.

источник

Работа о заимствованиях в русском языке из английского и наоборот. Представлялась в рамках конференции «На перекрёстке наук»

Название: Полезные и вредные заимствования в русском языке
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: реферат Добавлен 03:34:38 24 июля 2011 Похожие работы
Просмотров: 1676 Комментариев: 2 Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно Скачать
Вложение Размер
zaimstvovaniya.doc 154 КБ
zaimstvovaniya.ppt 717 КБ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 546

Заимствования – польза или вред?

учитель английского языка

Заимствования – польза или вред?

Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей быстротой.

Недавно в магазине М-Видео, разглядывая технику, мы поймали себя на мысли, что названия почти всего ассортимента этого магазина состоит из таких знакомых, но совершенно не русских слов: миксер, тостер, шейкер. Включаем компьютер, и началось: браузер, принтер, Интернет, юзер. Одноклассники друг-другу: «Хай, фрэнд. Ну, он и лузер. Я такой апгрейд на комп установил. А у неё новый бойфрэнд… Пошли в Макдак, съедим по чизбургеру…Вау, как клёво. » Стало интересно, как много слов пришло к нам из английского, а ещё, есть ли в английском заимствования из нашего «богатого и могучего» русского языка.

Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.

Актуальность этой темы очевидна. Заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают.

Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой — утрачивается его самобытность и неповторимая красота .

Целью данной работы является определить, каково место заимствований в современной культуре?

Предметом исследования являются заимствованные слова из английского языка в русский и русского языка в английский.

  1. Что такое заимствования?
  2. Заимствования в русском языке.
  • англификация языка при глобализации;
  • виды англицизмов;
  1. Заимствования в английском языке.
  2. Роль заимствований.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Мы будем рассматривать такое явление в русском языке, как англицизм. Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, однако глобальное проникновение английской лексики следует связывать, прежде всего, с развитием техники (появление компьютерной техники) и бизнеса (деловая лексика).

  • Фонозаимствования – инослова по звучанию.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

бэкстейдж – закулисье, кулуары , дедлайн — крайний срок,

лузер – неудачник , спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение , фанат — болельщик, поклонник

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

БЫТ: mixer, shaker, toaster, second-hand, hand-made, jeans, cracker, weekend, lunch.

ЭЛЕКТРОНИКА: printer, browser, scanner, notebook, Internet, computer, user.

СПОРТ: diving, bowling, biker, sprinter, match, football, snowboard, skateboard, time-out.

ПРОФЕССИИ: b roker , security , provider , realtor , producer , pensioner.

МАССОВАЯ КУЛЬТУРА : remake, image, poster, hit, jazz, crossword, GreenPeace, talk-show, present, superstar, boyfriend, fashionable.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, — это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Рассмотрим эксперимент, который мы провели в ходе исследовательской работы. В письме ученика 7 класса мы заменили заимствованные английские слова русскими с целью показать, что речь современного русского человека, даже школьника, невозможна без заимствований.

Обратимся к тексту письма. Все заимствования мы подчеркнули.

«Привет! Я Миша, ученик 7 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по волейболу, баскетболу и футболу . Люблю плавать в стиле кроль . Часто провожу время у компьютера , и регулярно покупаю диски с играми. А на день рождения мне подарили ноутбук.

А теперь о семье. Моя мама работает ландшафтным дизайнером , а папа — менеджером . Сестра Света любит проводить свободное время с помощью Интернета. На каникулах она работает промоутером, чтобы накопить денег для покупки плеера .

По выходным мы всей семьёй ходим в McDonald`s. Я очень люблю гамбургеры , чипсы и картофель фри , а Света – кока-колу . У всех разные вкусы.

«Привет! Я Миша, ученик 6 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по залповому мячу, корзиночному мячу и ножному мячу . Люблю плавать в ползающем стиле . Часто провожу время у многофункционального программируемого устройства и регулярно покупаю устройства для хранения информации с играми. А на день рождения мне подарили переносное программируемое устройство, выполненный в виде вертикально раскрывающейся книжки.

А теперь о семье. Моя мама работает пейзажным художником-оформителем, а папа — управляющей рукой . Сестра Света любит проводить свободное время с помощью всемирной сети . На каникулах она работает человеком, занимающимся продвижением рекламы , чтобы накопить денег для покупки портативного устройства для воспроизведения звука или видео.

По выходным мы всей семьёй ходим в кафе McDonald`s. Я очень люблю кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки., лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов , а Света любит газированный прохладительный напиток на основе экстрактов южноамериканского кустарника семейства кокаиновых, и африканского вечнозеленого дерева, листья и семена которых содержат алкалоид ы, кокаин и кофеин . У всех разные вкусы.

Мы отметили, что довольно трудно заменить все заимствования на исконно-русские слова. Письмо трудно читается, а местами — смешно и нелепо. Английское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём письма увеличился вдвое.

Вследствие этого мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных английских слов.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.

Роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней , словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

  1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство « Диалог» , 2002 г.
  1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и литература. Новосибирск, 2003 г.
  1. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Просвещение, 1968 г.
  1. Коган О. отбор лексики для американских учебников русского языка «Русский язык за рубежом», 1993 г., № 2, с.32 – 35

источник

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Так, например, А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

В современном языке происходят тревожные изменения: он стремительно теряет свою красоту, образность, можно сказать: опошляется. Но самый большой вред (поскольку разговор о вреде и пользе) – происходит из-за того, что при появлении иностранных слов, которым есть аналог в русском языке, подменяется сам смысл слова. В результате стираются понятия, выражаясь словами поэта Маяковского: «что такое хорошо и что такое плохо». А это для нашей молодёжи – путь полной дезориентации.

Такой пример. Мне очень не хотелось пользоваться иностранным словом «презентация», и я искала русское слово, которым могу назвать мероприятие подобного характера. И нашла: хвастовство, восхваление своих сил и способностей. Сразу стала ясной причина нелюбви к чужеземному слову: хвастаться и восхваляться наши предки считали неприличным, порочным качеством. Эта «зарубка» в генах сохранилась и была бастионом, щитом, порождающим неприятие к этому слову. По-русски я не могла сказать, например: хвастовство своей газетой, своей книгой. Это неприлично. А если кто-то привык произносить, не сопротивляясь внутреннему голосу (если он есть) резкое, непевучее, некрасивое слово «презентация» — всё в порядке! Смысл потерян, стёрт, и теперь уже его такое хвастовство, бахвальство не напрягает. Это теперь нормально. Это бархатно вошло в наш лексикон, надломив национальную черту нашего характера, в менталитет (тоже слово иностранное). Однако, чем хуже слово мировоззрение? Оно так понятно, выразительно и благозвучно.

Сравнительно недавно у нас, скажем так: «досиживали срок» в тюрьмах спекулянты, а теперь на каждой улице с пугающей прогрессией плодятся супермаркеты. Иностранное слово «маркетинг» ласкает слух молодёжи, поскольку сулит прибыль. И теперь востребованы школы маркетинга, маркетологи. Греческое слово «маркет» переводится, как «спекуляция». Но нет слова – исчезло и явление, осуждаемое всегда в нашем обществе. Кто-то может возразить: ведь были же у нас купцы, которые тоже привозили товары для перепродажи, получая от этого прибыль. Да, были купцы, но у них был свой «кодекс чести» («Необходимые правила для купцов, банкиров, комиссионеров и вообще для каждого человека, занимающегося каким-либо делом»): они, получая прибыль, всегда делали солидные пожертвования. Да, попадались среди них и прижимистые, не желавшие расставаться с долей прибыли, но такие обществом осуждались, презирались.

Отдельно остановиться на латинском слове «секс». Когда по центральному ТВ высмеяли женщину, сказавшую, что секса у нас в СССР не было — ведь не поняли главного: была любовь. И «проявление и удовлетворение полового влечения» (именно так толкуется латинское слово «секс»), разумеется, было, но было следствием любви, возникающей между мужчиной и женщиной. Тогда, в студии, аудитория смеялась сама над собой.

Половое влечение без любви не было естественным явлением и называлось это похотью. Сейчас чуть не главным достоинством девушек называют сексуальность, сексапильность. Через тире – похотливость. Только теперь это уже как будто нормально, и тоже не напрягает, тоже привыкли, тоже бархатно вошло это слово-диверсант и в наш лексикон и в наш менталитет (мировоззрение), что гораздо сокрушительнее, чем «презентация», поскольку деморализует нашу молодёжь. Плоды вторжения в повседневную жизнь слова «секс» и всех его производных проросли пышным цветом, забивая наши привычные понятия, традиции, точно так же, как культурные растения забиваются растениями-сорняками. Если вовремя не прополоть грядки – получим чахлый урожай. То же происходит и с нашими детьми, вырастающими меж этих слов-сорняков.

Подведу итог: искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, как бы сказали раньше: «к потере духовной скрепы». Влияние инояза на психику наших людей, особенно молодёжи, уводит их в материальную плоскость мышления. Это доказано многими учёными, но об этом не принято говорить.

Иногда употребление какого-то нового, отсутствующего в нашей речи слова позволяет избегать описательных обширных словосочетаний. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом «ярмарка». Хотя теперь оно не обязательно означает торговлю один раз в год, ярмарки у нас на площади, например, уже становятся еженедельными, даже ежедневными, и традиция проведения ярмарок во многом утрачена. Но это слово нами принято и давно стало русским. Однако, это удачный пример. Но не всегда замена одним словом длинного описательного словосочетания полезна и обоснована.

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Слово «поэзия» настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово «поэма» переводится как «создание», а «рифма» это «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово «ритм». Слово «эпитет» – «образное определение». Это греческие слова, которые вполне органично вписались в наш лексикон.

С Древней Грецией связаны и такие термины:
Эпопея – «собрание сказаний»,
Миф — «слово, речь»,
Драма — «действие»,
Элегия – «жалобный напев флейты»,
Ода – «песня»,
Эпос — «рассказ».
Слово «герой» означает «святой».

А вот слова «комедия» и «трагедия» не несут в нашем языке их первоначального смысла и приобрели свой. Слово «комедия» переводится, как «медвежьи праздники». Связано оно с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые отмечались в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. А слово «трагедия» в переводе – «козлиная песнь», история рождения слова мне неизвестна и нигде не найдена. Но у нас оно принято и приобрело свой смысл.

Несколько слов из латинского. Слово «проза». Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь».
Слово «текст» означает «связь», «соединение».
«Иллюстрация» – «пояснение» (к тексту).
«Легенда» – это «то, что должно быть прочитано».
«Меморандум» – «о чем следует помнить».
«Манускрипт» – это документ, «написанный рукой».
«Редактор» – это человек, который должен все «приводить в порядок».

Скандинавское слово «руны» первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Римляне ввели в языки многих народов юридические термины. Слова «юстиция» — «справедливость», «законность».
«Алиби» — «в другом месте».
«Вердикт» — «истина произнесена».
«Версия» — «поворот».
«Интрига» — «запутывать».
Римляне же придумали слово «ляпсус» – «падение», «ошибка», «неверный шаг».

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Например, австрийский педиатр К. Пирке придумал термин «аллергия» — «другое действие».

Ставшее ругательным слово «поганый» тоже пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Слово «гном» придумал Парацельс. оно означает «житель земли».
Домового в Германии называют «кобольдом». Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди.
А «никелем» звали эльфа, живущего у воды, большого «любителя пошутить». Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Привычное в нашем лексиконе слово «ураган» происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана.

Словосочетание «владыка на море» нашло замену в арабском слове «адмирал».
Название ткани «атлас» в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая».

Давно воспринимается русским тюркское слово «каракули» — «черная или дурная рука».
О древности слова «железо» свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда»).
«Гиря» – это «тяжелый» (персидский),
«Эстрада» –«помост» (испанский),
«Герб»– «наследство» (польский).
«Крен» — от «класть судно на бок» и «яхта» — от «гнать» имеют голландское происхождение.
Слова «аврал» — «наверх все», (over all), «блеф» — «обман», пришли в Россию из Англии.

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

В современной эстрадной музыке очень популярно слово «фанера», которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Французские «кулинарные» термины:
«Гарнир» — «снабжать», «снаряжать».
«Глясе»– значит «замороженный», «ледяной».
«Лангет»– «язычок».
«Маринад» – «класть в соленую воду».
«Рулет» – от слова «свертывание».
Вполне прижившиеся в нашем словарном лексиконе термины. Хотя могли бы обойтись своими.

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Да. Слово «бабушка» в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а «блинами» в Британии называют маленькие круглые бутерброды.

Слово «пошлость» попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В. Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода. И это – очень интересный факт!

Наше слово «спутник» стало известно во всем мире, а «Калашников» для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины «перестройка», «гласность», «ушанка», «борщ», «дача», «квас», «уха», «большевик» и другие.

Ну, и несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями, и в русском языке появились относительно недавно.
Так, появлению слов «кислота», «преломление», «равновесие» мы обязаны М.В. Ломоносову.
Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами «влияние», «промышленность», «общественный», «общеполезный», «трогательный», «занимательный», «сосредоточенный».

Радищев ввел в русский язык слово «гражданин» в современном его значении.
Иван Панаев первым употребил слово «хлыщ», Игорь Северянин – слово «бездарь».

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Когда мы называем человека, ответственного за порядок в доме, во дворе словом «мажордом» – это звучит грубо до неприличия, если неизвестно его значение. Даже оскорбительно.
Так воспринимает слово наш слух, наши уши.
Разве сравнить его с нашим русским аналогом «дворецкий»? Красивым, звонким, содержательным, ёмким. Но… вот вернуть его в обиход уже не представляется возможным.

Очень хотелось бы побороться против внедрения слова «секьюрити» — «обеспечивающий безопасность», ведь это попросту «сторож», и пусть он им и называется.
Пусть самим собой остаётся и «управляющий», а не превращается в «менеджера».…

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА.

источник

Источники:
  • http://sides.su/index.php?id=368
  • http://polzavred.org/yazyki/zaimstvovanie-inostrannyh-slov-v-russkom-yazyke-polza-i-vred.html
  • http://www.bestreferat.ru/referat-372773.html
  • http://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2013/11/27/zaimstvovaniyapolza-ili-vred
  • http://lina-001.livejournal.com/3043.html