Меню Рубрики

Деловой словарик 85 полезных фраз для деловых писем

Начинаем с интереса адресата

Обращаюсь (обращаемся) к Вам с просьбой о…

Довожу до Вашего сведения, что…

Прошу (Вас) выделить средства…

Прошу (Вас) рассмотреть возможность выделения средств (авторизовать выделение средств, (дать указание о выделении средств)…

В связи с возникновением новых обстоятельств, влияющих на выполнение проекта, хочу согласовать с Вами изменения в графике (смете)….

Прошу Вашего содействия в…

Прошу ликвидировать отставание (задолженность)

Считаю необходимым обсудить с Вами …

Хочу (хотим) согласовать с Вами….

Предлагаем обсудить и согласовать дальнейшие планы…

Прошу (Вас) рассмотреть возможность содействия в реализации проекта…

Предоставляю (Вам) информацию (сведения) о…

Позвольте проинформировать о…

Обращаюсь к Вам в связи с…

Обращаю Ваше внимание на сложную ситуацию с …

Ставим Вас в известность о…

Считаю необходимым привлечь Ваше внимание к (обратить Ваше внимание на…)…

Обращаемся (обращаюсь) к Вам в связи со сложностями…

Предлагаем содействие в решении проблемы…

Зная о Вашей обеспокоенности проблемой…, готовы предложить решение… Как Вы знаете (дальше идет описание проблемы)…

Руководствуясь интересами предприятия, обращаю Ваше внимание на….

Обращаюсь (обращаемся) к Вам с предложением …

Прошу Вас рассмотреть предложение, которое позволит….

Предлагаем вам уникальную возможность увеличить объем продаж…

Рады (имеем честь) предложить (Вам)…

Рады сообщить о возможности…

Хотим привлечь Ваше внимание…

Информируем Вас о крайне благоприятной ситуации с … и предлагаем воспользоваться этой ситуацией для…

Предлагаю утвердить 12.10.2013 в качестве плановой даты завершения строительства и внести необходимые корректировки в перечень мероприятий…

Просим дать финансовому департаменту компании указание выделить … и произвести оплату всех ранее полученных счетов за …

Предлагаю поручить отделу АВС подготовку предложений по организации…

Прошу (просим) Вашего согласия на….(Вашего содействия в…, Ваших указаний….)

Убедительно (настоятельно, в виде исключения) прошу…

Просим принять (энергичные, решительные, действенные) меры по ….

Требуем от… немедленного принятия мер…

Прошу ликвидировать отставание (задолженность)…

Просим направить вашего представителя…

Заверяю (заверяем) Вас в эффективности данного предложения и рассчитываю (рассчитываем…)

Ждем Вашего решения, чтобы оперативно подготовить документы…

Надеемся на скорейшее рассмотрение (полное удовлетворение) нашего запроса (претензии)…

Надеемся, что вопрос будет решен и у нас не возникнет необходимости в применении санкций…

Надеемся, что приведенные доводы убедят Вас в… и ждем (рассчитываем)…

Рассчитываем на Вашу заинтересованность (неравнодушие, активную позицию в вопросе, готовность устранить недостатки…) и ждем Ваших предложений…

Уверены, что Ваше участие позволит существенно улучшить положение с… и добиться…

Благодарим за содействие и надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество…

C готовностью ответим на Ваши вопросы…

Будем рады видеть Вас в числе наших клиентов…

Прощание, заключительная фор мула вежливости

Уважаемый господин министр!

Дорогие друзья! Уважаемые коллеги (партнеры)!

С (глубоким, неизменным, чрезвычайным) уважением (почтением)…

С благодарностью (признательностью) и уважением…

С пожеланиями успеха (всего наилучшего)….

С надеждой на плодотворное сотрудничество…

Открывающая фраза – для ответов на обращения

Благодарим за интерес к (проявленный Вами к ….)

В ответ на полученный нами запрос о… сообщаем….

Подтверждаем получение Вашего заказа от… (на…) и сообщаем….

В соответствии с Вашим запросом (указаниями) сообщаем (предоставляем заключение)…

В продолжение нашей переписки о… направляем Вам предложение…

Искренне (от лица…, от имени…) благодарим…

Выражаем благодарность (признательность)…

С искренней признательностью (благодарностью) сообщаем…

обратиться в судебные органы (суд)

· инициировать судебное разбирательство

· отказаться от дальнейшего сотрудничества

· пересмотреть планы (условия) сотрудничества

· поднять вопрос о штрафных санкциях (прекращении сотрудничества и поиске нового поставщика)

· поставить вопрос о целесообразности дальнейшего сотрудничества

· прибегнуть к предусмотренным в договоре санкциям

· заявить о нашем намерении добиваться (требовать)…

· заявить о несогласии с фактами…

Мы будем считать себя свободными от исполнения обязательств по…

Мы надеемся, что Вы примете меры…. и у нас не будет необходимости обращаться в суд…

Мы не хотели бы отказываться от сотрудничества (прибегать к санкциям…) и надеемся…

С радостью (огорчением) сообщаем…

К нашему (крайнему, чрезвычайному, глубокому) неудовольствию (огорчению, сожалению, разочарованию, недоумению)…

источник

При написании писем коллегам, клиентам и партнерам часто возникает вопрос, как сформулировать ту или иную мысль деловым стилем. Как сказать, что нам что-то не нравится — или, наоборот, нравится? Как сообщить о проблеме или возможности? Как предложить адресату встретиться или созвониться? Как упомянуть о возможных санкциях?

Именно на такой случай мы составили небольшой словарик деловых оборотов. Используйте его, и ваш стиль будет вполне официальным, а формулировки — разнообразными.

Полезные формулировки для переписки

Начинаем с интереса адресата

Обращаюсь (обращаемся) к Вам с просьбой о…

Довожу до Вашего сведения, что…

Прошу (Вас) выделить средства…

Прошу (Вас) рассмотреть возможность выделения средств (авторизовать выделение средств, (дать указание о выделении средств)…

В связи с возникновением новых обстоятельств, влияющих на выполнение проекта, хочу согласовать с Вами изменения в графике (смете)….

Прошу Вашего содействия в…

Прошу ликвидировать отставание (задолженность)

Считаю необходимым обсудить с Вами …

Хочу (хотим) согласовать с Вами….

Предлагаем обсудить и согласовать дальнейшие планы…

Прошу (Вас) рассмотреть возможность содействия в реализации проекта…

Предоставляю (Вам) информацию (сведения) о…

Позвольте проинформировать о…

Обращаюсь к Вам в связи с…

Обращаю Ваше внимание на сложную ситуацию с …

Ставим Вас в известность о…

Считаю необходимым привлечь Ваше внимание к (обратить Ваше внимание на…)…

Обращаемся (обращаюсь) к Вам в связи со сложностями…

Предлагаем содействие в решении проблемы…

Зная о Вашей обеспокоенности проблемой…, готовы предложить решение… Как Вы знаете (дальше идет описание проблемы)…

Руководствуясь интересами предприятия, обращаю Ваше внимание на….

Обращаюсь (обращаемся) к Вам с предложением …

Прошу Вас рассмотреть предложение, которое позволит….

Предлагаем вам уникальную возможность увеличить объем продаж…

Рады (имеем честь) предложить (Вам)…

Рады сообщить о возможности…

Хотим привлечь Ваше внимание…

Информируем Вас о крайне благоприятной ситуации с … и предлагаем воспользоваться этой ситуацией для…

Предлагаю утвердить 12.10.2013 в качестве плановой даты завершения строительства и внести необходимые корректировки в перечень мероприятий…

Просим дать финансовому департаменту компании указание выделить … и произвести оплату всех ранее полученных счетов за …

Предлагаю поручить отделу АВС подготовку предложений по организации…

Прошу (просим) Вашего согласия на….(Вашего содействия в…, Ваших указаний….)

Убедительно (настоятельно, в виде исключения) прошу…

Просим принять (энергичные, решительные, действенные) меры по ….

Требуем от… немедленного принятия мер…

Прошу ликвидировать отставание (задолженность)…

Просим направить вашего представителя…

Заверяю (заверяем) Вас в эффективности данного предложения и рассчитываю (рассчитываем…)

Ждем Вашего решения, чтобы оперативно подготовить документы…

Надеемся на скорейшее рассмотрение (полное удовлетворение) нашего запроса (претензии)…

Надеемся, что вопрос будет решен и у нас не возникнет необходимости в применении санкций…

Надеемся, что приведенные доводы убедят Вас в… и ждем (рассчитываем)…

Рассчитываем на Вашу заинтересованность (неравнодушие, активную позицию в вопросе, готовность устранить недостатки…) и ждем Ваших предложений…

Уверены, что Ваше участие позволит существенно улучшить положение с… и добиться…

Благодарим за содействие и надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество…

C ãîòîâíîñòüþ îòâåòèì íà Âàøè âîïðîñû…

Будем рады видеть Вас в числе наших клиентов…

Заклю чение

Дополнительные формулировки

Прощание, заключительная фор мула вежливости

Уважаемый господин министр!

Дорогие друзья! Уважаемые коллеги (партнеры)!

С (глубоким, неизменным, чрезвычайным) уважением (почтением)…

С благодарностью (признательностью) и уважением…

С пожеланиями успеха (всего наилучшего)….

С надеждой на плодотворное сотрудничество…

Открывающая фраза – для ответов на обращения

Благодарим за интерес к (проявленный Вами к ….)

В ответ на полученный нами запрос о… сообщаем….

Подтверждаем получение Вашего заказа от… (на…) и сообщаем….

В соответствии с Вашим запросом (указаниями) сообщаем (предоставляем заключение)…

В продолжение нашей переписки о… направляем Вам предложение…

Искренне (от лица…, от имени…) благодарим…

Выражаем благодарность (признательность)…

С искренней признательностью (благодарностью) сообщаем…

Благодарим…Хотим поблагодарить…


Скачайте наш «словарик» и используйте готовые формулировки!

обратиться в судебные органы (суд)

 инициировать судебное разбирательство

 отказаться от дальнейшего сотрудничества

 пересмотреть планы (условия) сотрудничества

 поднять вопрос о штрафных санкциях (прекращении сотрудничества и поиске нового поставщика)

 поставить вопрос о целесообразности дальнейшего сотрудничества

 прибегнуть к предусмотренным в договоре санкциям

 заявить о нашем намерении добиваться (требовать)…

 заявить о несогласии с фактами…

Мы будем считать себя свободными от исполнения обязательств по…

Мы надеемся, что Вы примете меры…. и у нас не будет необходимости обращаться в суд…

Мы не хотели бы отказываться от сотрудничества (прибегать к санкциям…) и надеемся…

С радостью (огорчением) сообщаем…

К нашему (крайнему, чрезвычайному, глубокому) неудовольствию (огорчению, сожалению, разочарованию, недоумению)…

Фото:

Фото:

Фото:

Фото:

Фото:

За более подробной и актуальной информацией на текущий момент по
Недвижимости и Юридическим вопросам в городе Ярославле
( купить квартиру, дом, коттедж; сдать/снять жильё; оформить сделки купли-продажи/дарения/мены )
Вы можете обратиться к нашим специалистам по телефону (4852) 932-532, +79023332532 ,
Viber, WhatsApp: 89023332532 или написать на электронную почту ooo_info@mail.ru (АН ИНФО),
а так же отправить быстрое сообщение в Агентство недвижимости ИНФО

Если Вы находитесь в Ярославле,
то можете просто заказать обратный звонок » и приехать к нам в офис
Агентства Недвижимости ИНФО г.Ярославль, Б.Октябрьская,67 »

Некоторые услуги Агентства можно заказать через сайт »

источник

Композиция делового письма обыкновенно трехчастна. Первая часть вводная (зачин), вторая часть основная, информативная, третья часть заключительная, резюмирует информацию и содержит пожелания дальнейшего сотрудничества.

Все речевые действия в деловом общении можно разделить на просьбы, сообщения, предложения и подтверждения. Структура письма может выглядеть следующим образом:

• Просим.
• Также просим.
• А также просим.
• Сообщаем.
• Одновременно сообщаем.

Выделение каждого речевого действия в самостоятельный аспект необходимо потому, что по каждой просьбе, по каждому предложению принимается самостоятельное решение.

Первая часть письма обычно содержит информацию о реальных, имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история вопроса); вторая часть называет желаемые, предполагаемые события.

Многоаспектное письмо представляет собой последовательно повторяющиеся содержательные аспекты, синтаксически оформленные в виде абзацев.

Для связи аспектов и содержательных фрагментов одноаспектных писем используются стандартные выражения:

• Во-первых. Прежде всего.
• Во-вторых. Затем.
• В-третьих. В заключение.
• Переходя к следующему вопросу.
• Что касается вопроса о.
• Учитывая все вышесказанное.
• Исходя из вышесказанного.
• В связи с необходимостью вернуться к вопросу о.
• Подводя итоги, необходимо подчеркнуть.
• В заключение выражаем надежду на.
• В заключение хотим напомнить Вам о.

Стандартные выражения деловой переписки

Первой частью любого письма (аспекта) является мотивация, объясняющая побудительные мотивы, причины составления текста.

Стандартные выражения, указывающие на причину
• По причине задержки оплаты.
• В связи с неполучением счета-фактуры.
• Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям.
• Ввиду задержки получения груза.
• Вследствие изменения цен на энергоносители.
• Учитывая, что производственные показатели снизились на.
• Учитывая социальную значимость объекта.

При ссылках
• Ссылаясь на Вашe письмо от.
• В соответствии с достигнутой ранее договоренностью.
• Ссылаясь на Ваш запрос от.
• Ссылаясь на устную договоренность.
• В ответ на Ваше письмо (запрос).
• В соответствии с нашей договоренностью.
• На основании нашего телефонного разговора.
• На основании устной договоренности.
• Согласно постановлению правительства.
• Согласно Вашей просьбе.
• Согласно протоколу о взаимных поставках.
• Согласно спецификации.
• Ссылаясь на переговоры.

Указание на цель
• В целяx скорейшего решения вопроса.
• В целях выполнения распоряжения.
• Для согласования спорных вопросов.
• Для согласования вопросов участия.
• Для наиболее полного освещения деятельности Вашей oрганизации в СМИ.
• Для решения спорных вопросов.
• В целях безопасности прохождения груза.
• В ответ на Ваш запрос.
• Во избежание конфликтных ситуаций.

Все перечисленные выражения необходимо использовать с учетом контекста и речевой ситуации.

Стандартные фразы предваряют основную информацию, выраженную глагольной конструкцией, и соответствуют стандартным речевым ситуациям:
• этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, выражаем благодарность, желаем успехов, приносим извинения, выражаем соболезнование;
• сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
• подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
• требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
• обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
• напоминания: напоминаем;
• предложения: предлагаем.

Стандартизована в деловых письмах, равно как и в других типах документов, сочетаемость слов:

• контроль — возлагается,
• цена — устанавливается (снижается, поднимается),
• задолженность — погашается,
• сделка — заключается,
• рекламация (претензия) — предъявляется (удовлетворяется),
• платеж — производится,
• счет — выставляется (оплачивается),
• вопрос — поднимается (решается),
• скидки — предоставляются (предусматриваются),
• оплата — производится,
• возможность — предоставляется,
• договоренность — достигается,
• кредит — выделяется и т. п.

Сотрудничество чаще всего бывает плодотворным, взаимовыгодным,
деятельность — успешной,
вклад — значительным,
позиции — конструктивными (прочными),
доводы — вескими,
необходимость — настоятельной,
спектр (услуг) — широким,
скидки — значительными / незначительными,
предложение — конструктивным,
разногласия — существенными / несущественными,
рентабельность — высокой / низкой,
расчеты — предварительными или окончательными и т. п.

источник

  • По причине задержки оплаты…
  • В связи с неполучением счета-фактуры…
  • Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям…
  • Ввиду задержки получения груза…
  • Вследствие изменения цен на энергоносители…
  • Учитывая, что производственные показатели снизились на…
  • Учитывая социальную значимость объекта…
  • Ссылаясь на Вашe письмо от…
  • В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…
  • Ссылаясь на Ваш запрос от…
  • Ссылаясь на устную договоренность…
  • В ответ на Ваше письмо (запрос)…
  • В соответствии с нашей договоренностью…
  • На основании нашего телефонного разговора…
  • На основании устной договоренности…
  • Согласно постановлению правительства…
  • Согласно Вашей просьбе…
  • Согласно протоколу о взаимных поставках…
  • Согласно спецификации…
  • Ссылаясь на переговоры…
  • В целяx скорейшего решения вопроса…
  • В целях выполнения распоряжения…
  • Для согласования спорных вопросов…
  • Для согласования вопросов участия…
  • Для наиболее полного освещения деятельности Вашей oрганизации в СМИ.
  • Для решения спорных вопросов…
  • В целях безопасности прохождения груза…
  • В ответ на Ваш запрос…
  • Во избежание конфликтных ситуаций…
  • этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, выражаем благодарность, желаем успехов, приносим извинения, выражаем соболезнование;
  • сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
  • подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
  • требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
  • обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
  • напоминания: напоминаем;
  • предложения: предлагаем.
  • контроль – возлагается,
  • цена – устанавливается (снижается, поднимается),
  • задолженность – погашается,
  • сделка – заключается,
  • рекламация (претензия) – предъявляется (удовлетворяется),
  • платеж – производится,
  • счет – выставляется (оплачивается),
  • вопрос – поднимается (решается),
  • скидки – предоставляются (предусматриваются),
  • оплата – производится,
  • возможность – предоставляется,
  • договоренность – достигается,
  • кредит – выделяется и т. п.
  • Сотрудничество чаще всего бывает плодотворным, взаимовыгодным, деятельность– успешной, вклад – значительным, позиции – конструктивными (прочными), доводы –вескими, необходимость – настоятельной, спектр (услуг) – широким, скидки –значительными / незначительными, предложение – конструктивным, разногласия –существенными / несущественными, рентабельность – высокой / низкой, расчеты –предварительными или окончательными и т. п.
    1. Сообщаем, что задержка в отгрузке… произошла ввиду…
    2. Ставим Вас в известность, что руководство завода приняло решение…
    3. Ставим Вас в известность, что Ваше предложение принято.
    4. Извещаем, что мы…
    5. Доводим до Вашего сведения, что…
    6. Сообщаем, что, к сожалению, не можем…

    (Наиболее распространенные фразы в начале стандартного делового письма).

        • В соответствии с протоколом …
        • В целях усиления охраны имущества…
        • В ответ на Вашу просьбу…
        • В подтверждение нашего телефонного разговора…
        • В подтверждение нашей договоренности …
        • В порядке оказания технической помощи …
        • В связи с тяжелым положением …
        • В связи с проведением совместных работ…
        • В соответствии с письмом заказчика…

        источник

        Перед составлением того или иного послания необходимо вспомнить, чем отличается этикет делового письма и письма личного. Самое главное — соблюсти уровень доверительности при изложении выбранной темы. Адресат скорее проникнется той или иной проблемой и постарается включиться в решение поставленных вопросов, если почувствует в строках письма живое общение. Именно поэтому знающие современный этикет делового письма не включают в текст такие анахронизмы, как «исходя из факта», «вам надлежит» или ещё более забытое «настоящим уведомляю».

        Сохранились в деловых письмах направленность и чёткая определённость цели, последовательность в изложении фактов, конкретика предложений и просьб, информативность сообщений о действиях и поступках. Деловые письма стали составляться в более непринуждённой манере, однако открытых эмоциональных высказываний, эпитетов и сравнений из особенностей личной переписки не приобрели, здесь всё ещё торжествует старинный этикет делового письма. И лишь потому, что целью такого послания является, как и прежде, подача предложения, на которое обязательно должен последовать конкретный ответ, влияние автора делового письма должно быть очень велико, поскольку побуждает адресата к действиям конкретного характера. Причём составляется текст таким образом, чтобы точка зрения автора представляла не его собственное отношение к проблеме, а взаимовыгодные интересы в её решении.

        Этикет делового письма предписывает не использовать местоимение «я», как это принято в личной переписке, здесь же уместен акцент на другое местоимение — «вы». Если деловое послание написано без ошибок, отпечатано аккуратно, текст размещается по всем правилам и существующим требованиям, а потому и читается не просто легко, но и с удовольствием, переписка обязательно будет иметь продолжение. Хотя и сегодня очень часто приходится расшифровывать прихотливо закрученные фразы, разыскивая подлежащее и сказуемое, чтобы докопаться до заложенного в них смысла. Правила делового письма меняются сейчас очень быстро. Какой был хороший тон — писать от руки. Тогда можно было быть уверенным, что послание не сделано под копирку. Сколько можно было увидеть личностности в этом сообщении, а в отношения между адресатом и автором всегда добавлялось уважительности. Жаль, что этот обычай окончательно устарел, и практически все письма теперь стали электронными.

        Читайте также:  Что в яйце полезней желток или белок

        Деловое письмо, образец которого будет представлен ниже, представляет переписку современным цивилизованным актом. Сегодня существует не меньше разнообразных правил, которые необходимо соблюдать. Хотя, сравнительно с официальным языком, который бытовал в стране лет пятьдесят назад, эти правила кажутся скорее нюансами или особыми тонкостями. Прежде всего, как диктуют правила делового письма, нужно использовать до начала текста приветствие в персональном обращении к своему адресату. Хотя сейчас в корпорациях и любых не слишком маленьких организациях есть внутренняя связь формата ISQ, где ответ следует за вопросом, вопрос за ответом и в этой быстрой переписке обращение по имени каждый раз необязательно. Однако правильное оформление делового письма предполагает индивидуальную направленность, а потому персональное обращение необходимо.

        Тема письма в современной переписке обычно выносится в отдельное поле, и его нужно заполнить адекватно, то есть согласно содержанию. Правильно сформулировать тему письма — получить половину успеха, поскольку это первое, что адресат увидит. Точная формулировка поможет ему настроиться в нужном ключе и воспринять полученную информацию быстро и в полном объёме. И обязательно нужно сообщить адресату о получении его ответа — это хороший тон, проявление уважения к коллегам и партнёрам, так делали и сто, и двести лет назад, а уж тогда не торопились жить и точно знали, как писать деловое письмо. Сегодня отвечать на послание нужно быстро, в чём помогает электронная почта — общение проходит весьма оперативно. Если ответить немедленно не получается, нужно всё-таки сообщение о получении ответа послать, где указать время следующего сеанса связи.

        Необходимо помнить, что психологически граница ответа по времени в её критическом значении составляет сорок восемь часов. Это в том случае, если нет функции автоответчика. Когда минуют двое суток, адресат уже исполнен уверенности, что его письмо оставлено без внимания или в лучшем случае — утеряно. Правила делового письма содержат и этот пункт: никогда не задерживать ответ, ибо это непременная потеря клиента, а партнёр станет волноваться и думать о разрыве всяческих отношений. Во всяком случае это грубейшее нарушение этики деловой переписки. Если же нужна рассылка одинаковой информации, можно просто расширить список адресатов. Помещение всех адресов в одно поле «кому» намного сокращает время доставки, и соблюдается прозрачность в партнёрских отношениях: каждый получивший письмо видит сформированный список.

        Прекрасный посыл к продолжению партнёрских отношений — вежливая фраза «заранее благодарю». Как пишется в деловом письме и в какой части она помещается — каждый решает сам. Конечно, видеть её адресат должен после уже усвоенной информации и побуждения к действию. В конце письма, перед блоком контактов — самое лучшее место для этой фразы. Кстати, о контактной информации: она должна быть в каждом письме, не только в первом. Телефоны автора, должность и всё прочее нельзя заставлять искать. Оформление делового письма от длительности переписки никак не зависит. Правила нужно соблюдать всегда. А чтобы не гадать, получил ли адресат письмо, есть функция запроса. Только в этом случае можно быть уверенным, что оно прочитано. История переписки обязательно должна сохраняться, нельзя писать ответ новым сообщением. Однако при пересылке всей ленты общения для решения того или иного вопроса необходимо помнить не только о субординации, но и о конфиденциальности. Если в переписке присутствует личная информация, её нужно обязательно удалить перед прочтением третьими лицами.

        Как писать деловое письмо, чтобы адресат сразу заинтересовался этим посланием, и его интерес не угас до самого конца чтения? Есть три момента, которые являются почти волшебными для тех, кто использует их. Прежде всего — это тема, которую человек видит ещё до того, как он открыл электронное письмо. От неё и зависит, состоится ли это, захочет ли адресат ознакомиться с посланием. Второй момент — первая вступительная фраза, которая настраивает человека на чтение. И конечно, важен финал. Очень хорошо работает фраза «заранее благодарю». Как пишется в деловом письме окончание — момент важнейший, вариантов финальных фраз огромное количество, главное — выбрать нужный тон. От демократичного «Что скажете?» до официального «Каково будет ваше мнение по данному вопросу?»

        Теперь попробуем разобрать подетально деловое письмо-образец.

        Приглашаем вас на собеседование с работодателями 12 июня в 14.00. Поскольку будут и другие претенденты, а у работодателей запланировано на проведение встречи только два часа, лучше не опаздывать.

        Subject: Деловое письмо. Встреча с работодателями

        Мы внимательно рассмотрели ваше резюме и приглашаем вас на собеседование с работодателями 12 июня в 14.00. Поскольку будут собеседоваться и другие претенденты, а у работодателей запланировано на проведение встречи только два часа, лучше не опаздывать. И, пожалуйста, уточните в ответе, придёте ли вы, а также предупредите заблаговременно, если в это время посетить нас не сможете.

        Вот типичное деловое письмо о встрече, и по двум представленным вариантам сразу же становится понятным, которое из них более действенно. Во втором варианте внимание адресата привлечено к теме письма, и он немедленно понимает, о чём будет идти речь. К тому же он легко найдёт это письмо и через десять дней, к моменту встречи, просто посмотрев тему, даже если ему приходит пятьдесят — сто писем ежедневно. Тема прекрасно идентифицирует послание. То есть это письмо точно о встрече, а не о документах, не о платежах, не о клиентах и тому подобном — всё чётко обозначено. Вступительная фраза слегка конкретизирует ситуацию, добавляя взаимного уважения собеседникам: первый уважил и написал «внимательно рассмотрели», плюс итог — собеседование, а вторая за это должна быть благодарна. Здесь же содержится и причина письма. Последняя фраза обязывает адресата написать ответ.

        Общие правила составления деловых писем касаются любой переписки, будь то письмо, в котором обговаривается встреча, или это письмо-отказ несостоявшемуся партнёру. Структура практически всегда одна и та же, её можно просто запомнить, а вот содержание характеризует автора, а в его лице и компанию, которую он представляет, как цивилизованного, корректного и грамотного собеседника. Переписка очень часто является эмоционально затратной и сложной работой, поскольку общение с помощью электронных средств стало одной из главных и в принципе неотъемлемой частью работы делового человека.

        Пишут коллегам относительно работы, пишут руководству, деловым партнёрам, клиентам. Пишут людям хорошо знакомым и тем, которых, вполне возможно, никогда и увидеть-то не придётся. Требования по составлению деловых писем по единому образцу в принципе отсутствуют, ещё не написаны учебники, но этика делового общения уже сложилась, поскольку именно она является двигателем успешного ведения бизнеса. Деловое письмо — визитная карточка компании, отражающая её официальную позицию. От переписки зависит, будет ли сотрудничество комфортным и продуктивным, да и состоится ли оно вообще. Поэтому следование правилам хорошего тона в каждом послании — залог успеха.

        Правила и нормы деловой переписки электронным способом точно такие же, какими оперирует деловое сообщество в любом своём взаимодействии — это и телефонные разговоры, и ведение переговоров и тому подобное. Есть несколько отличительных особенностей, которые поставили электронную переписку в один ряд с давно сложившимися способами делового общения, и прежде всего — это веление времени. Принципы, однако, остаются теми же и ничуть не зависят от того, каким способом ведётся деловая переписка — письмо это электронное или на бумаге.

        1. Оппоненты должны взаимно уважать как личность, так и деловую позицию друг друга.

        2. Оппоненты всегда внимательно относятся к деловым интересам друг друга.

        3. Всегда соблюдается конфиденциальность.

        4. Обмен информацией должен сопровождаться пунктуальностью.

        Соблюдены ли эти принципы, если поле Subject (тема) не оформлено или оформлено недостаточно чётко и грамотно? Нет. Отправитель не ценит время адресата, да и свою задачу выполняет недостаточно оперативно. Клиент или партнёр по указанной теме мгновенно оценит содержание послания и приоритетность прочтения. Также важно знать, как начать деловое письмо. Речь о персональном приветствии. Это обуславливает доверие собеседников, придаёт некую личную направленность. Игнорировать имя адресата недопустимо, поскольку считается некорректным.

        Здесь всё должно быть продумано до мелочей. Поля «Кому», «Копия» или — ещё более важно — «Скрытая копия» являются важнейшими инструментами этичности общения и её оперативности. Современная деловая среда уже выработала основные постулаты относительно пользования этими полями. Если имя прямо стоит в поле «кому», адресат должен обязательно ответить на это письмо, отправитель этого ответа ждёт, поскольку в письме наверняка заданы вопросы. Если в этом же поле несколько имён, это означает, что отправитель получит ответы от каждого адресата. Если имя находится в поле «Копия», отвечать необязательно, просто отправителю нужно, чтобы вы были в курсе дела. Однако если материал письма заинтересовал и заставляет участвовать в переписке, тогда нужна особая фраза в начале, которая послужит признаком хорошего тона. Примеры фраз делового письма, если имя адресата оказалось в поле «копия»: «Позвольте мне тоже высказаться по данному вопросу. «, «Разрешите присоединиться к обсуждению. » или подемократичнее: «Простите, что вмешиваюсь. «.

        Этикет особо тонко обозначает ситуацию, когда имя адресата находится в поле «Скрытая копия». Деловая этика в этом случае уязвима, как никогда, поскольку сие воспринимается инструментом тайного информирования и контроля. Этих адресатов не видит никто. А они видят всех и всё. Многие компании в корпоративной переписке запрещают этот инструмент, поскольку щепетильны относительно деловой этики. Единственный случай, когда это позволяется, — массовые приглашения (юбилей, корпоратив, важное совещание или переговоры), в этом случае отправления пойдут по многим адресам, но ни один получатель не увидит чужого электронного адреса. Естественно, адресаты из поля «Скрытая копия» никогда не вступают в переписку.

        Формат, структура, объём, язык — всё это касается корректной работы с информацией. Особенность и характер подачи её — тоже инструмент, показатель желания вести переписку и способности составить грамотный текст письма — уважительно и максимально корректно по отношению к адресату. Текст лучше всего воспринимается в том объёме, какой помещается на одном экране, то есть формат листа А4. Вложения, пересылаемые с письмом, не должны превышать трёх мегабайт, потому что их может не пропустить почтовый сервер адресата. Файлы, которые пересылаются, не будут создавать проблем адресату, если используются универсальные кодировки rar или Zip. Текст ответа должен помещаться вверху, а не внизу, то есть в начале письма, что избавит адресата от поисков.

        Ответ, как уже было упомянуто выше, нельзя писать как новое письмо, нужно сохранять историю переписки, чтобы адресат не искал первоначальное сообщение. Язык делового письма должен быть максимально прост и понятен, с минимумом использования внутрикорпоративной, профессиональной лексики, сленга, англицизмов, сокращений и аббревиатур. Впрочем, внутри компании при переписке применять всё это можно, поскольку таким образом и эффективность, и скорость общения значительно повышается, а потому считается допустимым и вполне этичным. Внутренняя переписка обычно из сокращений и сленга состоит практически полностью. А вот в общении с внешними партнёрами или деловыми клиентами такие случаи почти никогда не встречаются.

        Без терминологии обойтись иногда невозможно, особенно в специализированных компаниях. Другой вопрос, что вводимые в деловой контекст необходимые слова нужно объяснять, учить собеседника ими оперировать. Например, клиент хочет подать рекламу своей продукции в интернете, и менеджер, продающий эти услуги, пишет совершенно непонятные для постороннего человека фразы с такими оборотами, как «ключевые слова», «контекстный баннер» и так далее. Однако без них не обойтись, и потому приходится обучать клиента.

        источник

        Деловая переписка на английском требует особого внимания, в том числе и ко многим деталям. Мы собрали выражения, которые помогут начать письмо, проявить вежливость и структурировать изложить свою мысль.

        • Dear Mr … – Уважаемый мистер …

        • Dear Ms … – Уважаемая мисс …

        • Dear Sir – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата

        • Dear Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата

        • Dear Sir /Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата

        • I am writing to inform you that … – Я пишу, чтобы уведомить вас …

        • I am writing to confirm … – Я пишу, чтобы подтвердить …

        • I am writing to enquire about … – Я пишу, чтобы узнать о …

        • I am contacting you for the following reason … – Я пишу вам по следующей причине…

        • I received your address from (name) and would like to … – Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …

        • With reference to your letter of 8 June, I … – Относительно вашего письма от 8 июня, я …

        • Thank you for your letter. – Спасибо за ваше письмо.

        • Thank you for contacting us. – Спасибо, что вы с нами связались.

        • In reply to your request, … – В ответ на ваш запрос, …

        • Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо касательно …

        • With reference to our telephone conversation yesterday … – В связи/в контексте нашего вчерашнего разговора по телефону …

        • Further to our meeting last week … – В продолжение нашей встречи, состоявшейся на прошлой неделе…

        • It was a pleasure meeting you in … last month. – Для меня была большим удовольствием наша встреча в … в прошлом месяце.

        • I would be grateful if you could … – Я был бы очень благодарен, если бы вы могли…

        • Could you please send me … – Не могли бы вы прислать мне …

        • I am interested in (obtaining / receiving) … – Я хотел бы получить …

        • Could you possibly tell us / let us have … – Не могли бы вы сообщить нам…

        • In addition, I would like to receive … – Кроме того, я хотел бы получить …

        • It would be helpful if you could send us … – Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам …

        • We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что …

        • I am delighted to inform you that … – Мне приятно сообщить вам, что …

        • You will be pleased to learn that … – Вам будет приятно узнать, что …

        • We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем …

        • After careful consideration we have decided … – После тщательной оценки мы приняли решение …

        • I’m afraid it would not be possible to … – Боюсь, это невозможно …

        • Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …

        • I am writing to express my dissatisfaction with … – Я пишу, чтобы выразить свое неудовлетворение …

        • I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться …

        • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.

        • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. – Если вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.

        • If you require any further information, feel free to contact me. – Если Вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.

        • I look forward to hearing from you. – Жду вашего ответа.

        • Yours sincerely … – С уважением …

        • Yours faithfully … – С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата)

        • Best regards … – С наилучшими пожеланиями …

        источник

        Ваш персональный гид в мире документов

        Деловое письмо — самый распространенный вид коммуникации после устной речи.

        В наше время широкое распространение получили электронные деловые письма. Они не требуют соблюдения всех правил оформления, в них можно сразу переходить к сути дела. Однако смысл письма не меняется от вида переписки.

        . В этом письме официально запрашиваются информация, документы. Начинается письмо с обоснования причин запроса:

        Читайте также:  Мтс полезные номера и команды

        В соответствии с п. 1 ст.12 Федерального закона № 59 от …

        Продолжается описанием сути запроса

        Просим предоставить информацию об обращениях граждан, поступивших в апреле 2015 года.

        В часто устанавливается срок

        Информацию просим предоставить до .

        . — самый распространенный вид делового письма, так как является ответным письмом на все виды деловых писем. Отличаются от других тем, что имеют ссылку на номер и дату письма, на которое отвечают. Начинаются, как правило, так:

        Затем идет изложение ответа

        Сообщаем, что за апрель 2015 года в наш адрес поступило 26 обращений граждан.

        . начинается с описания ситуации и причин, которые побудили нас обратиться:

        В связи со сложившейся ситуацией на производстве…

        Продолжается описанием самой просьбы

        Просим Вас обеспечить поставку машин в кратчайшие сроки.

        Завершается письмо стандартными фразами

        Заранее благодарим за участие…,

        . Этот вид письма может быть как ответом на , так и инициативным выражением признательности за оказанные услуги или помощь. Письмо можно сразу начинать со слов благодарности.

        Благодарим Вас за оказанное содействие в сборе средств.

        Завершается письмо фразами

        Надеемся на дальнейшее сотрудничество.

        Надеемся на продолжение сотрудничества.

        Сопроводительное письмо . Это письмо мы прилагаем к документам или товарам с целью подтверждения их официального направления и доставки.

        Направляем Вам отчет за 2014 год по сбыту продукции со склада № 2.

        Виды документов и их количество, наименования товара можно указывать в тексте или в приложении:

        Статистические данные на 2 л. в 1 экз.

        . Это письмо напоминает о событиях, датах, договоренностях и не требует ответа.

        Напоминаем, что дата совещания представительств перенесена с на .

        (информационное письмо). Это письмо содержит информацию о мероприятиях, людях, событиях.

        Сообщаем, что Беликов Петр Николаевич принят на работу в с .

        . Этим видом письма мы подтверждаем участие в , получение документов, факт оказания услуг.

        подтверждает участие руководителя в мероприятии, посвященному Дню Победы, в 09–00.

        . Это письмо является приглашением на мероприятие или для принятия участия в .

        Приглашаем организацию принять участие в городском субботнике .

        . Это письмо — официальный отказ от предложения, услуги, участия. В нем необходимо обосновать причины отказа.

        В связи с командировкой руководителя на совещание в Республику Мордовия, мы вынуждены отказать/приносим свои извинения и сообщаем о невозможности посещения выставки «Сельское хозяйство»

        и вежливо завершить письмо

        Все перечисленные письма формальны. Они обеспечивают успешную коммуникацию внутри организации, сотрудничество с другими компаниями, взаимодействие с вышестоящими и государственными организациями.

        Оформление делового письма любого вида стандартно, меняется только содержание.

        Если вы хотите получить на свое письмо быстрый отклик, развернутый ответ, чтобы ваше письмо прочитали, запомнили, а не просто пробежали глазами, используйте больше конкретики, пишите яркую тему заголовка и избегайте стандартных фраз и слишком формального подхода.

        Наша компания нуждается в 10 новых компьютерах. Можете ли вы поставить требуемое количество до конца недели и выставить счет на оплату?

        Я представляю небольшую организацию, и нам в начале следующей недели нужно провести видеоконференцию с филиалами.

        Ваша помощь была бы неоценима для нас.

        Переход сразу к сути, представление себя и короткое нешаблонное завершение. Вы экономите свое время и время адресата. Скорее всего, он будет рад выполнять ваши просьбы в дальнейшем.

        Используйте шаблон официального делового письма и вставляйте свой текст!

        источник

        Как повысить действенность и активность финала?

        Разные варианты использования активных и эмоциональных фраз в финале письма могут производить разный эффект и приводить к разным результатам.

        Если для вас актуально удерживать инициативу в переписке с адресатом/ клиентом; если важно «держать руку на пульсе» и способствовать динамичному решению вопросов, тщательно продумывайте активную часть финала письма!

        Финал вашего письма должен заканчиваться понятной для адресата/ клиента формулировкой о следующих шагах.

        Не заставляйте клиента самостоятельно догадываться о том, что же он должен сделать при получении вашего письма. Обязательно сообщайте о том, каких действий вы от него ожидаете и когда эти действия ему необходимо предпринять.

        Действенная часть финала обязательно должна содержать информацию, отвечающую на следующие вопросы:

        «Каков следующий шаг?» и «Когда его надо предпринять?»

        В зависимости от ситуации необходимо регулировать степень категоричности финала.

        ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. ЭТО ВАЖНО!

        Выдерживайте целесообразную пропорцию между действенной и имиджевой частями финала.

        Помните: имиджевая составляющая финала хорошо работает на создание позитивного эмоционального настроя при общении, но может существенно понижать действенность письма, «размывать» цель и провоцировать адресата на «медленный» ответ.

        Делайте финал более активным, удерживайте инициативу!

        Специфические ситуации

        Часто бывает так, что нам очень важно знать ответ адресата (его «да» или «нет»). При этом щекотливость ситуации заключается в том, что мы не вправе указывать и настаивать на ответе и его сроках. Такое указание может выглядеть некорректно, преждевременно, невежливо, а порой и откровенно навязчиво.

        Например, мой адресат интересуется в письме возможностью провести тренинг деловой переписки для его подчиненных. В ответном письме я подробно описываю вариант проведения такого тренинга, и в результате мне важно не потерять нить диалога с адресатом и узнать о его решении. И сделать это важно максимально корректно. Как?

        В таких ситуациях хорошо работает прием, который я назвала «Указание на последующее действие».

        Суть приема: указать адресату/клиенту на событие/действие, которое произойдет сразу после того, как вы получите его ответ.

        Например: «Иван Иванович, сообщите мне, пожалуйста, насколько Вам интересно мое предложение, – и мы сразу можем согласовать даты и детали тренинга».

        Варианты финалов с указанием на последующее действие:

        «Напишите о Вашем решении – и мы сразу приступим к оформлению документов».

        «Как только мы получим от Вас ответ – мы будем готовы выслать скорректированный график произведения оплат».

        «Напишите, какой из высланных вариантов Вам больше подходит – ия сразу вышлю конкретную детальную информацию по порядку оформления».

        «Жду от Вас сканы документов – и сразу отдаю заказ на оплату».

        «Сообщите о выбранном варианте – и мы будем готовы выслать Вам наше коммерческое предложение».

        «Напишите, какой вариант Вам больше подходит – и я сразу смогу подробно рассказать о процедуре оформления этой карты».

        Такой прием позволяет сохранить действенность и активность, в то же время письмо звучит достаточно корректно, так как по сути мы ничего не навязываем, но при этом предельно конкретно обозначаем перспективу предстоящих действий.

        Работая с активной частью финала, не следует забывать об эмоциональной части, так как позитивные эмоции – далеко не последняя вещь в деловом общении.

        Индийская мудрость гласит: «Ничто так не ободряет человека, как доброе слово». А крылатая фраза кинофильма вторит ей: «Доброе слово и кошке приятно». Так почему бы не закончить добрым словом письмо к нашему уважаемому адресату?

        Имиджевая/эмоциональная часть финала

        Финал делового письма (и письмо в целом) выглядит более достойно и профессионально, если наряду с изложением своей позиции мы демонстрируем внимание к интересам и личности нашего адресата/клиента.

        ГОТОВЫЕ КЛИШЕ (ИСПОЛЬЗУЙТЕ, ЧТОБЫ ПИСАТЬ БЫСТРЕЕ)

        Варианты имиджевых/эмоциональных фраз в финале письма:

        • Будем рады сотрудничеству!

        • Будем рады сотрудничеству с Вами!

        • С готовностью отвечу на Ваши вопросы.

        • Если у Вас появятся вопросы – пожалуйста, обращайтесь. Мы обязательно на них ответим!

        • Если у Вас появились вопросы – напишите или позвоните. Мы непременно Вам ответим!

        • С надеждой на плодотворное сотрудничество…

        • Всегда готовы помочь и ответить на Ваши вопросы.

        • С уважением и надеждой на плодотворное сотрудничество…

        • Искренне надеюсь, что наше сотрудничество будет позитивным и продуктивным.

        • Будем рады видеть Вас в числе наших счастливых клиентов!

        • Хорошего настроения и удачного дня!

        • Спасибо за сотрудничество!

        ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. ЭТО ВАЖНО!

        Работая с имиджевой частью финала, важно понимать, что финальная фраза должна быть созвучна содержанию письма. Часто бывает, что финальная имиджевая фраза вводится нами в блок подписи – и, увы, не всегда соответствует смысловому контексту самого письма. Она превращается в мертвый шаблон, который не выполняет своего исходного назначения или (что хуже) начинает противоречить содержанию письма.

        Подтверждение этому – в письме ниже.

        Sent: Thursday, August 26, 2010 7:13 PM

        Subject: Вакансия главного бухгалтера

        Добрый вечер, Николай Петрович!

        Пишу Вам в связи с ситуацией, сложившейся с подбором кандидатов на позицию главного бухгалтера в подведомственной Вам службе. Позиция открыта уже более двух месяцев. Позиция достаточно непростая.

        В конце июля состоялась встреча с Екатериной Козловой – реальным и достойным кандидатом на закрытие вакансии. Она выполнила все практические задания, мы передали их к Вам в службу. Результаты выполнения заданий до сих пор не проанализированы. В начале прошлой недели мы передали Вам еще 2 анкеты кандидатов на позицию бухгалтера и ответы этих кандидатов на вопросы. Ситуация прежняя – ответа нет. Николай Петрович, я уверена, что продолжать работу в таком ключе нет никакого смысла.

        Сообщаю Вам о том, что с сегодняшнего дня вакансия главного бухгалтера нами переводится в разряд несрочных. Это означает, что при наличии достаточно большого количества актуальных вакансий в отделе персонала работа по поиску кандидатов на позицию главного бухгалтера будет нами вестись по остаточному принципу.

        Хорошего настроения и удачного дня!

        Руководитель службы персонала

        Обязательно соотносите звучание финальной эмоциональной фразы с основным содержанием письма. Для ускорения работы держите под рукой список фраз-клише.

        Универсальным вариантом имиджевой фразы является фраза: «С уважением…»

        Только ее можно поместить в автоматический блок подписи. Все остальные имиджевые фразы нуждаются в дополнительном внимании и согласовании с содержанием письма.

        Внимание! В финале письма избегайте ошибок в употреблении следующих фраз:

        • «Благодарим Вас за понимание» / «Спасибо за понимание»

        Фраза в финале: «Благодарим Вас за понимание!»/«Спасибо за понимание»

        Эта фраза имеет смысловой оттенок извинения. Поэтому используйте ее только в тех случаях, когда вам необходимо извиниться перед адресатом.

        Посмотрите варианты писем ниже. Обратите внимание, как меняет смысл письма финальная фраза.

        Не используйте эту фразу в ситуации, когда вы хотите выразить благодарность за общую работу. В этом случае более органично звучат фразы:

        • «Спасибо за сотрудничество!»

        • «Спасибо за плодотворное сотрудничество!».

        Также не используйте эту фразу, чтобы поблагодарить адресата за внимание к вашей информации и для выражения надежды, что ему все понятно. Для этих случаев уместны другие варианты:

        • «Я постаралась предельно точно изложить суть ситуации. Если при этом какие-то моменты остались для вас непонятными, пожалуйста, сообщите, и я поясню подробнее»;

        • «Если в высланной информации есть непонятные моменты, пожалуйста, сообщите. Я дам необходимые комментарии»;

        • «Я постаралась максимально подробно пояснить суть вопроса. Тем не менее если у вас есть еще какие-то вопросы, напишите, и я с удовольствием на них отвечу».

        Фраза в финале: «Спасибо за внимание»

        При использовании этой фразы важно понимать следующее. Она уместна только в деловой ситуации, когда вы выражаете благодарность за внимание, которое вам уделили в ответ на вашу просьбу/вопрос. Более корректным по звучанию и смыслу в такой ситуации будет вариант: «Спасибо за внимание, которое вы мне уделили».

        Фраза «Спасибо за внимание!» абсолютно неуместна в ситуации, когда вы являетесь инициатором делового письма.

        Почему? Дело в ее смысловом подтексте. Фразу «Спасибо за внимание» мы обычно используем, чтобы поблагодарить за внимание, которого можно было бы и не уделять. (Типичный пример такой ситуации в бытовой жизни: информация по TV о прогнозе погоды.)

        Заканчивая свое информационное послание этой фразой, мы транслируем два смысловых значения:

        1. «Я благодарен вам за время, которое вы мне уделили, так как вы имели полное право меня не слушать»;

        2. «До свидания» («Всем спасибо. Все свободны»).

        Оба этих смысловых значения неорганичны для делового письма.

        Во-первых, нецелесообразно прощаться с клиентом столь категорично, не оставляя повода и надежды на возобновление диалога.

        Во-вторых, странно и нецелесообразно писать письма, в актуальности которых вы не уверены. Даже если вы пишете такое письмо, заканчивать его нужно указанием на полезность и применимость вашей информации.

        Резюме: фраза «Спасибо за внимание» неорганична финалу делового письма.

        Вместо нее лучше использовать фразы:

        • «Искренне надеюсь, что наша информация поможет вам…»

        • «Уверены, что эта информация будет полезной при…»

        • «Искренне надеюсь, что информация, которую я Вам сообщила, пригодится вам/поможет вам…»

        Фразы в финале: «Всего доброго!»/«Всего наилучшего!»

        Обе фразы – это варианты вежливого, но окончательного прощания. Они уместны в ситуациях, когда мы заинтересованы в прекращении диалога.

        Если же мы хотим выразить клиенту/адресату наши пожелания добра или искреннего участия, то фразы «Всего доброго!» и «Всего наилучшего!» лучше заменить на:

        • «Хорошего настроения и удачного дня!»

        • «С самыми наилучшими пожеланиями…»

        Фраза в финале: «Удачи!»

        Эта короткая фраза в финале письма несет два смысловых оттенка.

        1. Пожелание удачного стечения будущих обстоятельств.

        2. Указание на то, что к этим обстоятельствам отправляющий адресат не будет иметь отношения («это будет происходить без меня, без моего участия»).

        Решите сами, насколько приемлемы эти смысловые контексты в вашей переписке с клиентами/партнерами.

        Итак, мы прояснили вопрос с главным инструментом ясного письма – его структурой. Основа ясности – четко прописанные три точки внимания, включая «хитрости» финала письма.

        Это «смысловой треугольник», своего рода «смысловая рамка» письма.

        Теперь в эту «рамку» нам нужно поместить основное содержание письма. Поместить таким образом, чтобы обеспечить нашему адресату предельную понятность, быстроту и комфорт чтения и восприятия. В этом помогают инструменты ясности. Напомним их.

        1. Четкая структура письма (в том числе три точки внимания) – это мы уже освоили.

        А со следующим нам предстоит разобраться.

        2. Объем письма, комфортный для восприятия.

        3. Подача информации в логике, предельно понятной адресату (принцип 5 х 5).

        4. Графические средства систематизации и выразительности текста: абзацы, заголовки, нумерация.

        5. Характер предложения (объем и структура).

        источник

        Адресант — отправитель речи, говорящий.

        Адресат — получатель, воспринимающий речь.

        Аккредитив — документ, содержащий распоряжение одного кредитного учреждения другому о выплате держателю указанной в нем суммы.

        Акт — документ, составленный комиссией из нескольких лиц и под­тверждающий установленные факты или события (прилагается к письму-пре­тензии или к рекламации).

        Акцепт — согласие на предложение вступить в сделку, заключить дого­вор на условиях, указанных в предложении.

        Акцептант — лицо, принявшее на себя обязательство уплатить по пред­ставленному счету, векселю.

        Анкета — документ, представляющий собой трафаретный текст с пропу­щенными строками для заполнения (прилагается к письму-заявке, письму-предложению).

        Архивная выписка — справка об имеющихся в документальных материа­лах архива сведениях, заверенная в установленном порядке.

        Бланк — чистый лист с частично напечатанным текстом (реквизитами адресанта), логотипом и пробелами для текста, предназначенный для состав­ления документа.

        Бизнес-план — план, программа осуществления бизнес-операции, дейст­вий фирмы, содержащая сведения о фирме, рынках сбыта, маркетинге, орга­низации операций и их эффективности и т.д.

        Валентность (глагола) — способность сочетаться с существительными и местоимениями в определенной падежной форме. Русские глаголы чаше всего бывают двухвалентными и трехвалентными.

        Ведомость — перечень каких-либо данных (сведений), расположенных в определенном порядке (платежная, оборотная и т.д.).

        Виза — подпись руководителя, должностного лица, означающая согласие с содержанием документа.

        Входящий документ — документ, поступивший в учреждение.

        Выписка — копия части текстового документа.

        Гарантийное письмо — письмо, представляющее собой гарантийное обя­зательство.

        Гриф — пометка, указывающая на особый характер или особый способ пользования документом («секретно», «срочно», «не подлежит оглашению», «лично»).

        Дата — важнейший реквизит письма. Датой письма является дата его подписания. Датой факсового или электронного отправления является дата его пересылки. Само наличие этого реквизита указывает на официальный ста­тус документа. Даты поступления и отправления письма фиксируются в реги­страционных журналах. Дата приводится при ссылках на документ.

        Дебет — левая сторона счета в бухгалтерской книге, куда вносятся все наличные поступления по данному счету, а также все имеющиеся по этому счету долги и расходы.

        Дежурный лист — талон для регистрации деловой корреспонденции.

        Дело — единица хранения письменных документов в архиве, помещен­ных в отдельную папку.

        Деловое письмо — вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации, учреждению, хотя адре­сована она может быть одному лицу и подписана одним лицом (такое лицо выступает в этом случае как юридическое, а не частное). Такова дипломати­ческая, служебная и коммерческая корреспонденция.

        Делопроизводство — ведение канцелярских дел, совокупность работ по до­кументированию деятельности учреждений и по организации документов в них.

        Депонирование документов — установленный порядок их хранения в справочно-информационном фонде.

        Дилер — лицо (фирма), осуществляющее биржевое или торговое посред­ничество за свой счет и от своего имени. Обладает местом на бирже, произво­дит котировку любых бумаг.

        Директ мейл — вид рекламы: прямая адресная рассылка рекламных ма­териалов потенциальным покупателям, клиентам, заказчикам по почте.

        Директивный документ — документ, содержащий обязательные к испол­нению указания вышестоящих органов. В деловой речи представлен жанрами приказов, инструкций, распоряжений, постановлений.

        Читайте также:  Чем полезен зеленый чай для женщин

        Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых заку­пок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции.

        Доверенность — документ, дающий его предъявителю полномочия на выполнение каких-либо действий от имени доверителя.

        Договор — документ, закрепляющий соглашение двух или нескольких сторон.

        Договорное письмо — один из видов сопроводительного письма, указы­вающего на факт отправки договора.

        Докладная записка — документ, адресованный руководству организа­ции, в котором излагается какой-либо вопрос с выводами и предложениями составителя.

        Документ — информация на материальном носителе, бумага, имеющая юридическую силу.

        Документальная (документная) лингвистика — отрасль прикладной лингвистики, изучающая язык и стиль документов.

        Документооборот — 1) движение документов в учреждении с момента их получения или создания до завершения исполнения или отправки; 2) коли­чество входящих, внутренних и исходящих документов учреждения за опре­деленный период времени.

        Досье — подборка документов, относящихся к какому-либо одному делу.

        Дубликат — экземпляр документа, составленный взамен отсутствующего подлинника и имеющий одинаковую с ним юридическую силу.

        Дубликатный документ — один из экземпляров размноженного документа.

        Жаргонные эквиваленты терминов — жаргонизмы, обозначающие эко­номические понятия и реалии экономических отношений: челнок — физичес­кое лицо — импортер, накрутка — торговая наценка, черный нал — денежная масса, не контролируемая государством.

        Заголовок письма — реквизит документа, указывающий на содержание письма, выражается сочетанием в предложном падеже с предлогом «о».

        Записка — краткое изложение какого-либо вопроса или пояснение со­держания какого-либо документа, факта, события (например, служебная за­писка, памятная записка, докладная записка, объяснительная записка).

        Запрос — коммерческий документ, представляющий собой обращение импортера к экспортеру с просьбой дать подробную информацию о товаре (услугах) или направить предложение на поставку товара.

        Заявка на участие в каком-либо мероприятии, на приобретение каких-либо товаров — разновидность запроса, коммерческий документ.

        Извещение — документ, информирующий о предстоящем мероприятии (заседании, собрании, конференции) и предлагающий принять в нем участие.

        Инвентаризационная опись (ведомость) — перечень имущества учреж­дения, предприятия, организации или лица с указанием выявленного количе­ства, состояния предметов, их стоимости.

        Индексация — присвоение индекса документам.

        Индексы — условные обозначения, присваиваемые документам в про­цессе учета (регистрации) и исполнения.

        Инициалы — начальные буквы имени и отчества при пофамильном име­новании в документе.

        Инициативные письма — деловые письма, требующие ответа.

        Инициативный документ — документ, послуживший началом рассмотре­ния определенного вопроса.

        Исходящий документ — документ, отправленный из учреждения.

        Классификационный индекс — условное обозначение (цифровое, бук­венное, смешанное), присваиваемое классификационным делениям схемы классификации документов и проставляемое на карточках систематического и других каталогов. Он может проставляться и на документах, и на делах.

        Клишированные выражения — стандартные, часто воспроизводимые в текстах деловых писем фразы и выражения, закрепленные за определенным жанром и композиционным фрагментом текста и являющиеся знаком стан­дартной ситуации.

        Ключевая фраза — стандартное выражение, включающее речевое дейст­вие и представляющее собой важнейший информационный сегмент текста до­кумента.

        Ключевые слова — слова, каждое из которых необходимо, а всех вместе достаточно для отражения содержания документа.

        Коммерческое письмо — название делового документа, принятого в коммерческой практике и подготавливающего или оформляющего сделку.

        Коммуникативная цель — цель, побуждающая адресанта вступить в ре­чевой контакт. В деловом общении различаются срочные и перспективные цели. Срочные, или оперативные, цели могут быть достигнуты в данном ком­муникативном акте. Перспективные цели (установление и упрочивание дело­вых отношений, участие в долгосрочных проектах и т.п.) достигаются в про­цессе устного и письменного диалога.

        Консервация документа — предохранение документа от разрушающего действия внешней среды.

        Контрагенты — лица, вступающие в договорные отношения и сотрудни­чающие в процессе выполнения договора: продавец — покупатель, кредитор — заемщик, комиссионер — комитент, арендатор — арендодатель и т.п.

        Контракт — договор об установлении, изменении или прекращении пра­вовых отношений, то же, что «договор».

        Контрольный лист — талон для индивидуальной регистрации докумен­тов, включающий резолюцию и тему письма.

        Корреспондент — учреждение или отдельное лицо, с которым ведется переписка.

        Кредит — включенная в смету сумма, в пределах которой разрешен рас­ход на определенную потребность; ссуда, предоставленная кредитором заем­щику на условиях возвратности.

        Лимит — документ, определяющий предельный размер ассигнований де­нежных средств, отпуска материалов из государственных фондов.

        Лицевой счет — бухгалтерский документ, отражающий передачу какого-либо конкретного вида средств (материалов, инструментов, продукции, зда­ний и т.д.) определенной организации или лицу.

        Личное дело — дело, включающее документы о каком-либо лице (о био­графии, образовании, трудовой или общественной деятельности).

        Маркировка — индексация технических документов или товаров.

        Машиночитаемый текст — документ, использование которого требует применения специально предназначенных технических средств.

        Менеджер — наемный профессиональный управляющий предприятия, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления.

        Мотивация — определение целей деятельности фирмы, предприятия.

        Накладная — документ, которым оформляются прием и отправка груза, перемещение или отпуск материальных ценностей.

        Наряд — документ, содержащий сведения о распределении работ между рабочими-сдельщиками, об учете выработки и о расчете причитающейся им зарплаты.

        Номенклатура — перечень наименований.

        Номенклатура дел — систематизированный перечень, список наимено­ваний дел, заводимых в делопроизводстве учреждения.

        Номер входящего письма — регистрационный номер документа, про­ставляемый секретарем организации-адресата.

        Номер исходящего письма — регистрационный номер документа, про­ставляемый отправителем.

        Нормативные документы — документы, в которых устанавливаются какие-либо правила, нормы.

        Нормативы — документы, содержащие показатели затрат времени, мате­риальных или денежных ресурсов, выпускаемой продукции, приходящиеся на какую-либо единицу (изделие, операцию).

        Объяснительная записка — 1) документ, поясняющий содержание от­дельных положений основного документа; 2) сообщение должностного лица, поясняющее какое-либо действие, факт, происшествие, представляемое выше­стоящему должностному лицу.

        Опись — юридически оформленный перечень документов.

        Оригинал документа — 1) первоначальный экземпляр документа; 2) эк­земпляр документа, являющийся исходным материалом для копирования.

        Особые отметки — это отметки, указывающие на особенности работы с до­кументом: степень секретности, срочность исполнения документов и т.д.

        Оферент — физическое или юридическое лицо, выступающее с офертой.

        Официальные документы — документы, составленные учреждением или должностным лицом и оформленные в установленном порядке.

        Письмо — обобщенное наименование различных по содержанию доку­ментов, служащих средством общения между учреждениями и между учреж­дениями и частными лицами.

        Письмо информационное — письмо, информирующее другое предпри­ятие или заинтересованное лицо о свершившемся факте или о планируемом мероприятии.

        Письмо-извещение — письмо, в котором что-либо сообщается или ут­верждается.

        Письмо-напоминание — письмо, повторно сообщающее о каком-либо факте. Такое письмо по лаконизму приближается к телеграмме.

        Письмо-подтверждение — письмо, подтверждающее факт отправки до­кументов, участия и каком-либо мероприятии, и т.п.

        Письмо-приглашение — такие письма адресуются конкретному лицу или нескольким лицам и служат основанием для их участия в планируемом меро­приятии.

        Письмо-просьба — письмо, выражающее просьбу о выполнении какого-либо действия, принятии какого-либо решения, получении документации или материальных ценностей.

        Повестка — официальное сообщение частному лицу или представителю организации о необходимости посетить государственную организацию.

        Подлинник документа — 1) документ официального происхождения в окончательной редакции, удостоверенный соответствующим образом; 2) ру­копись.

        Подпись на документе — подпись должностного лица или автора доку­мента, удостоверяющая подлинность или заверяющая копию документа.

        Поисковые данные документа — сведения о месте хранения документа, включающие архивный шифр и ссылку на номер листа (страницы) документа.

        Полный пакет предложения — текст предложения (оферты), каталог или образцы материалов, текст контракта (договора), возможно вложение до­полнительных документов — паспортов качества и т.п.

        Положение — 1) правовой акт, устанавливающий основные правила ор­ганизации и деятельности государственных органов, структурных подразде­лений, а также нижестоящих учреждений, организаций или предприятий; 2) свод правил, регулирующих определенную отрасль государственного управления.

        Прайс-лист — перечень видов товаров, услуг и т.п. с указанием их цены или расценок на них.

        Предложение — письменное заявление от имени одной организации дру­гой организации о готовности заключить договор на определенных условиях.

        Предметный каталог — каталог документов, содержащий сведения о предметах (фактах, событиях, географических наименованиях) и лицах, кото­рые упоминаются в документах.

        Предметный указатель — указатель основных предметных (тематичес­ких) обозначений, расположенных в алфавитном порядке.

        Представление — документ, содержащий предложение о назначении, перемещении или поощрении личного состава, а также рекомендацию опреде­ленных действий и мероприятий по вопросам деятельности учреждения.

        Презентация— 1) представление, предъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж: 2) общественное представление чего-либо нового с целью ознакомления или рекламы, жанр рекламного текста (письмо-презентация).

        Претензия — письмо, отправляемое виновной стороне в случае невыпол­нения ею заключенных ранее договоров разного рода обязательств.

        Программа — документ, излагающий основные направления работы уч­реждения или предприятия на определенный период.

        Проект документа — предварительный вариант документа, предназна­ченный для рассмотрения.

        Производственный график — календарный план выпуска продукции.

        Протокол — документ, содержащий последовательную, адекватную за­пись хода обсуждения вопросов и принятия решений на собраниях, совещани­ях, конференциях и заседаниях коллегиальных органов.

        Распорядительные документы — документы, в которых фиксируется ре­шение в учреждении административных и организационных вопросов.

        Распоряжение — 1) правовой акт, издаваемый единолично руководите­лем организации в целях разрешения оперативных вопросов; 2) приказание.

        Регистрационная карточка — карточка, предназначенная для регистра­ции документов в делопроизводстве.

        Регистрационный штамп — штамп, содержащий следующую информа­цию: название учреждения, дату регистрации, регистрационный индекс, номер дела, в которое будет помешен документ.

        Регистрация документов — запись в учетных формах (журналах, карточ­ках) кратких сведении о документе и проставление на документе индекса и даты регистрации.

        Регламент — правила, регулирующие порядок деятельности государст­венных органов, учреждений, порядок и время проведения мероприятий и действий (например, регламент проведения собраний, совещаний).

        Реестр — перечень (список) чего-либо, применяемый в бухгалтерском учете и делопроизводстве (реестр описей).

        Резолюция — решение, принятое совещанием, съездом, конференцией и т.п. по обсуждаемому вопросу.

        Резолюция на документе — письменное указание руководителя испол­нителю о характере и сроках исполнения документа.

        Резюме — 1) краткое изложение сути написанного, сказанного или про­читанного; краткий вывод, заключительный итог речи, доклада и т.п.; 2) жанр самопредставления, включающий анкетные данные.

        Реквизиты — обязательные содержательные элементы служебного доку­мента.

        Рекламационное письмо — заявление об обнаружении недостачи, де­фектов в полученной продукции или выполненной работе, то же, что и пре­тензия.

        Речевое действие — содержание ключевого глагола, с помощью которого реализуется основная коммуникативная цель адресанта (просьба, требование, извещение, приглашение и т.п.).

        Решение — I) правовой акт, принимаемый коллегиальным органом или руководящей инстанцией государственного органа; 2) документ, содержащий заключение суда или арбитража по результатам разбора гражданского дела или спорного вопроса; 3) резолюция собрания, совещания.

        Свободное предложение — предложение без обязательств. Если заказ­чик примет условие такого предложения, сделка считается заключенной.

        Сертификат — письменное свидетельство; документ, удостоверяющий какой-либо факт (сертификат качества).

        Система документирования — принятый в учреждении порядок созда­ния, оформления и исполнения документов.

        Сопроводительное письмо — письмо, указывающее на факт отправки приложенных к письму документов и других материальных ценностей.

        Состав удостоверения — подпись и печать.

        Составные наименования — наименования, представляющие собой сло­восочетание (чаще всего существительного с прилагательным), имеющее одно лексическое значение: юридическое лицо, твердая валюта, товарный знак, сво­бодная экономическая зона и т.п.

        Социальные роли — коммуникативные роли, обусловленные социаль­ным статусом и целями говорящих: партнер — партнер, поставщик — потреби­тель, руководитель — подчиненный.

        Спецификация — документ, содержащий подробную опись отправляе­мых деталей какого-либо изделия, конструкции и т.п.

        Справка — документ, содержащий запрашиваемую информацию или подтверждение тех или иных фактов и событий.

        Справочно-информационный фонд — совокупность систематизирован­ных произведений печати и неопубликованной научной и технической документации, использующейся в целях отраслевого информационного обслуживания.

        Стандарт — нормативно-технический документ, устанавливающий еди­ницы величин, термины и их определения, требования к продукции и произ­водственным процессам.

        Счет — документ, в котором указана причитающаяся к выдаче за что-либо денежная сумма.

        Табель — перечень каких-либо показателей, составленный в определен­ном порядке (например, табель отчетности).

        Таблица — форма документа, в котором текстовые или цифровые сведе­ния размещены по графам.

        Табуляграмма — таблица, отчетный документ с результатом решаемой задачи, выписанный на табуляторе или на многоразрядном печатающем уст­ройстве ЭВМ.

        Талон обратной связи — документ, уведомляющий о получении чего-либо (информации, материальных ценностей, документов).

        Твердое предложение — предложение, оформляемое лишь для одного возможного заказчика (покупателя) с указанием срока, в течение которого по­ставщик связан этим предложением.

        Тезаурус — полный лексикон, свод данных, полностью охватывающий термины, понятия какой-либо специальной сферы.

        Телеграмма (служебная) — вид документа, переданного по телеграфу.

        Телекс — телеграмма, посланная по телетайпу (телепринту).

        Терминологические эквиваленты — дублеты и русские соответствия иноязычной терминологической лексики: девальвация — обесценивание, офе­рент — предлагатель, инвестор — вкладчик, контракт — договор, реестр — ка­дастр — лист, банк — эмитент — эмиссионный банк, страховой полис — стра­ховое свидетельство и т.п.

        Техническая документация — обобщающее название документов, отра­жающих результат проектирования, конструирования, инженерных изыска­ний и прочих работ по строительству зданий и сооружений, а также изготов­лению изделий промышленного производства.

        Технологическая документация — обобщающее название документов (чертежей, спецификаций и пр.), предназначенных для описания и оформле­ния технологических процессов.

        Типовые документы — тексты-аналоги, отражающие наиболее типич­ные социально-правовые отношения и воспроизводимые по одинаковым об­разцам.

        Товарный знак — зарегистрированное в установленном порядке назва­ние фирмы, товара. Товарный знак является важнейшим инструментом мар­кетинга и рекламы организации, предприятия.

        Трансферт — 1) перенос сделки с одного счета на другой; 2) перевод денег из одного финансового учреждения в другое; 3) перевод именных бумаг с одного владельца на другого.

        Трафаретный документ — документ, имеющий заранее отпечатанный стандартный текст (часть текста) и дополняющее его конкретное содержание.

        Факс (телефакс) — телефонная факсимильная связь для передачи пе­чатной информации, аппарат для приема факсимильной связи.

        Факсимиле — 1) воспроизведение техническими средствами точного изображения подписи (текста), сделанного от руки; 2) клише, печатка, позво­ляющая многократно воспроизводить подпись на документах.

        Факторинг — 1) разновидность торгово-комиссионной операции, сочета­ющейся с кредитованием оборотного капитала клиента; 2) продажа права на взыскание долгов.

        Физическое лицо — гражданин, участвующий в экономической деятель­ности и выступающий в качестве полноправного субъекта этой деятельности.

        Формулировка — языковая формула, точно выражающая мысль или ее фрагмент и использующаяся в качестве эталона в деловых текстах, при ссылках.

        Формуляр документа — совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа (автор, адрес, дата, заголовок и т.п.)

        Циркулярное письмо — письмо, направленное из одного источника в не­сколько адресов.

        Чартер — договор на аренду судна (самолета) в рамках конкретного срока.

        Электронная почта — система пересылки сообщений между пользовате­лями вычислительных машин, в которой компьютер, подключенный к обще­ственной (или специальной) телефонной системе с помощью модема, берет на себя функции по хранению и пересылке сообщений. По каналам электронной почты передаются биржевые сводки, платежные документы и коммерческая документация.

        Юридическое лицо — организация, учреждение, предприятие, фирма, выступающая в качестве единого, самостоятельного носителя прав и обязан­ностей. Юридическое лицо имеет свое фирменное наименование, устав, юри­дический адрес, а также печать и расчетный счет в банке.

        Языковая формула (документа) — слово, словосочетание, предложение или сверхфразовое единство, организующее основной текст (документа) и за­крепленное за конкретным видом документа. Так, языковой формулой гаран­тийного письма служит конструкция: «Оплата гарантируется. Наш расчетный счет №. в. отделении. банка».

        «Русский язык и культура речи». под редакцией профессора В. И. Максимова.Деловая беседа. Деловое совещание. Телефонный разговор. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.

        Русский язык и культура речи. Официально-деловой стиль.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

        -Я и сам был не слишком прав.. и т.д. Официально-деловое общение не допускает реплик-реакций с оттенком сниженности: Да ладно!Поэтому для достижения взаимопонимания необходимо понимание языка жестов и мимики – «немого языка» общения.

        Русский язык и культура речи. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

        Русский язык и культура речи. § 2. Деловая беседа.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

        Русский язык и культура речи. Оценка результатов деловой коммуникации.Оценка результатов делового общения в этом случае может носить характер индивидуального исследования или тестирования заинтересованных лиц.

        Русский язык и культура речи. Требования к речевой коммуникации в деловой среде. Принципы жизнедеятельности любой организации предопределяют особенности служебно-делового общения и во многом объясняют характер требований к речевой коммуникации в.

        Язык и стиль служебных документов. Стиль — это особенность языка, проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения.Поэтому языку деловых бумаг присуща стилистическая строгость, объективность изложения.

        Русский язык и культура речи. Особенности телефонной коммуникации.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

        Русский язык и культура речи. Анализ типичных ситуаций деловой коммуникации.Этот перечень можно использовать для анализа любой ситуации делового общения, дополнив следующими вопросами

        источник

        Источники:
        • http://info.yarnet.ru/rieltor/index.php?id=155
        • http://duma.tomsk.ru/content/shablonnye_frazy_dlja_delovoj_perepiski
        • http://proeticet.ru/phrases.html
        • http://businessman.ru/etiket-delovogo-pisma-primeryi-fraz-delovogo-pisma-obschie-pravila-sostavleniya-delovyih-pisem.html
        • http://thepoint.rabota.ua/vam-pysmo-40-poleznyh-fraz-dlya-delovoy-perepysky-na-anhlyyskom/
        • http://www.docdelo.ru/2015/05/10-samyh-rasprostranennyh-delovyh-pisem.html
        • http://econ.wikireading.ru/73334
        • http://www.bibliotekar.ru/delovoe-obschenie/102.htm