Меню Рубрики

Фразы на немецком полезные

Если вы собираетесь посетить Германию с дружественным визитом, нужно подготовиться заранее. Можно самостоятельно начать изучать немецкий, купить разговорник, вызубрить основные фразы или обратиться к преподавателю за помощью. Если у вас в запасе много времени, то стоит взяться за дело серьезно, в чужой стране без знания языка непросто.

Итак, стартовать разумно со следующих пунктов:

  • Знакомство с немецким алфавитом и правилами произношения звуков и слов;
  • Изучение базовых глаголов и часто используемых слов;
  • Знакомство с грамматикой и правилами построения предложений;
  • Тренировка произношения, привыкание к звуку немецкой речи, используя музыку, фильмы и программы;
  • Чтение книг, журналов и адаптированного материала с переводов;
  • Общение с носителями языка и другими учениками для закрепления полученных результатов.

При интенсивных и регулярных занятиях, можно начать говорить и понимать собеседника уже через пару месяцев. Конечно, сначала будут банальные повседневные простые фразы: приветствия, вопросы, просьбы, слова для поддержания беседы. Затем словарный запас расширится до 1000-1500 понятий, вы сможете даже обсуждать какие-то события. В повседневной жизни, без учета узкоспециализированных терминов на работе, среднестатистический житель Германии использует около 2000-2500 разных слов.

Для поездки в страну с целью посмотреть достопримечательности и отдохнуть достаточно основных групп слов:

Фразы для поиска дороги: направления, названия улиц;

Нужные фразы для аэропорта, железнодорожных станций и общественного транспорта;

Необходимые фразы для кафе или покупок в магазинах;

Фразы для экстренных ситуаций;

Слова для выражения сожаления и благодарности;

Выражения для поддержания разговора.

Для комфортного отдыха достаточно 100 фраз – это примерно 300-500 слов. Их мало выучить, потренироваться правильно произносить, чтобы собеседник вас понял. Нужно еще и подготовиться к предполагаемым ответам – спросить дорогу и не понять ответа будет весьма неприятным открытием. Для подстраховки можно взять разговорник, чтобы найти нужную фразу, но надеяться на него не стоит, сложно поддерживать разговор и искать информацию в книге.

Немцы – любезные и вежливые люди, слегка закрытые, и для близкого общения или приглашения в гости им нужны веские основания. На улице или в общественном месте они с удовольствием придут на помощь нуждающемуся. Для начала стоит выучить фразы приветствия и начала беседы.

Близко знакомым людям и ровесникам принято говорить «Привет» и «Пока». На немецком фразы будут выглядеть так: «Hallo!» и «Tschüs!», а звучат они «Хало!» и «Чус!». При разговоре с незнакомым человеком или собеседником, явно вас старше, следует использовать стандартную фразу вежливости:

  • Grüss Gott! (грюс гот) – Здравствуйте!
  • Guten Morgen/Tag/Abend! (гутен морген/так/абент!), что в переводе означает Доброе утро/день/вечер!
  • Auf Wiedersehen! – самая распространенная фраза при прощании, аналог нашего «До свиданья!» и читается она «ауф видерзейн».
  • Bis bald/morgen/später! (бис бальт/моргэн/спате) – «До скорой встречи/завтра/встречи!»
  • Gute Nacht! (гутэ нахт!) дословно переводится «Доброй ночи!», иногда используется знакомыми людьми при прощании.
  • Alles Gute! (алэс гутэ!) смысл фразы –«Удачи!» или «Всего хорошего!», причем от интонации не меняется ее смысл, как в русском языке.

Понять! Немцы разговаривают весьма эмоционально, в противовес их холодности и чопорности. Порой кажется, что они выражают негодование или злятся, но в большинстве случаев оказывается, что так звучат слова на немецком языке. Нужно понять, что немцы достаточно культурные и не станут без причины грубить незнакомцу недовольство.

Есть еще одна фраза, ее тоже можно употребить при завершении разговора, она вряд ли подходит для общения с незнакомыми людьми – «Viel Glück!». Дословно переводится, как пожелание удачи, или «Счастливо!»

Немцы вежливые и культурные, после приветствия скорее всего у вас спросят, как ваши дела или поинтересуются о здоровье. Звучит фраза примерно так:

  • Wie geht es Ihnen? (ви гейт эс инэн?), в ответ благодарят и задают встречный вопросы. Примерно так:
  • Danke, gut Und Ihnen? (данке, гут унд инэн?), что обозначает «Спасибо, все хорошо! А вы?»

В немецком существуют 2 формы слова «Извините». Для привлечения внимания собеседника говорится «Entschuldigung», выглядит сложно, но звучит «энтшульдигунг». А если вы хотите извиниться за неудобства, то фраза будет звучать слегка иначе — Entschuldigen Sie «энтшульдиген зи».

Если вам пока сложно изъясняться на немецком, вы можете сообщить собеседнику, что плохо понимаете его и спросить, говорит ли он на другом языке. «Spreche ich deutsch nicht» (шпрехе их дойч нихьт) переводится как «я не говорю по-немецки». Узнать про другие языки можно фразой:

  • Sprechen Sie Russisch/Englisch? (шпрэхен зи руссиш/энглиш?), если собеседник ответит «Я» (Ja), можно смело переходит на более знакомый вам язык.

Прибытие в Германию сопряжено с проходом таможенного контроля на границе или в аэропорту. Как и в любой другой стране, здесь лучше четко отвечать на оставленные вопросы и стараться не говорить лишнего. Таможенники могут не понять русского юмора, а преодолеть языковой барьер при недопонимании с представителями власти будет достаточно сложно.


У вас могут поинтересоваться о цели визита, о наличии всех необходимых документов, заполнили ли вы декларацию, есть и разрешение на ввоз элементов багажа и так далее. Если вы заучите наизусть фразы из таблички, то вам будет несложно пройти таможенный контроль.

На железнодорожной станции могут возникнуть вопросы относительно места нахождения багажа, ориентации в помещении, вызова такси и тому подобное. Даже не зная правильной формулировки нужной фразы, не нужно паниковать и расстраиваться. На помощь вам придут шаблонные выражения, используя их вы легко объясните представителям станции проблему. В справочном бюро вы можете узнать нужную вам информацию: о расписании поездов, необходимых документах, ценах на билеты, расположении камер хранения, стоянок такси и выходов в город.

Кстати, немцы дружелюбный народ, когда они понимают, что вы иностранец и вам нужна помощь, они с радостью помогут, а с наличием переводчиков в смартфонах и планшетах, можно даже завести понятную обоим беседу.

В кафе или ресторане, где нужно сделать заказ, вам понадобятся несколько базовых фраз, чтобы попросить меню и счет, а также узнать стоимость блюд:

  • Wir hätten gern die Karte – мы бы хотели получить меню.
  • Können Sie mir etwas empfehlen? – Вы можете мне что-то порекомендовать?
  • Das habe ich nicht bestellt! – это не мой заказ/я не заказывал это блюдо.
  • Wir möchten bitte bezahlen!/Die Rechnung bitte! — Мы хотели бы рассчитаться!/Принесите счет, пожалуйста!
  • Stimmt so! – Сдачи не нужно!

Кстати, с недавнего времени официантов принято звать просто – «Entschuldigung !» (Извините!), но чаще всего они подходят сами и обращаются к посетителям с фразой:

  • Was kann ich Ihnen anbieten? – Что я могу вам предложить?
  • Или, Was nehmen Sie? – Что будете заказывать?

При покупке чего-либо в магазине вам нужно будет узнать стоимость, срок годности, размер сдачи и другие мелочи. Примерка одежды потребует от вас знать размеры в переводе на немецкие или европейские.

Если вы передвигаетесь по городу Германии на такси или общественном транспорте, вам придется иногда спрашивать дорогу или корректировать направление для водителя. Необходимо выучить фразы, чтобы обратиться к людям на улице и полицейским. Основа всех выражений подобного рода:

  • Wo befindet sich…/Ich suche… (во бэфиндет зихь…/ихь зухэ…) – где находится…/я ищу…
  • die Apotheke (ди апотэкэ) — … аптека;
  • die Kaufhalle (ди кауф-халле) — … магазин;
  • polizeirevier (полицай ревир) — … полицейский участок;
  • eine Bank (айне банк) — … банк;
  • mein Hotel (майн хотель) — … отель;
  • das Postamt (дас поштамп) — … почта.

Все необходимые фразы для общения с водителями общественного транспорта и такси вам будет достаточно следующих фраз:

Для туристов в крупных городах Германии установлено множество поясняющих и направляющих табличек, на них можно прочитать нужную вам информацию, к примеру, где находится туалет, или в какой стороне расположена площадь. Предупреждающие знаки в общественных местах дублируются аналогичными на английском языке. Он привычнее нашему глазу, но и немецкие обозначения нужно хорошо знать.

По приезду в страну вам нужно будет где-то остановиться, скорее всего вам понадобиться гостиница или отель. В крупных и именитых заведениях имеется переводчик, но средние и дешевые встретят вас немецким персоналом. И объяснять свои пожелания вам придется на их родном языке или жестами. Вряд ли все получат желаемое.

Для продуктивного общения с персоналом вам будет достаточно 15-20 фраз:

В хороших поездках и удачных путешествиях подобные фразы не приходится использовать. Но ситуации бывают разные и знать их необходимо. Как минимум для того, чтобы не искать в разговорнике, как вызвать врача, если кому-то срочно требуется помощь. Достаточно выучить несколько штук, чтобы суметь в нужный момент позвать полицию или медиков.

Ситуации с деньгами в обменном пункте или банке тоже требуют понимания, чтобы не получился казус из-за непонимания с сотрудниками.

Кроме фотоаппарата, денег и личных вещей вам обязательно понадобятся:

  • Подробная карта города;
  • Номера телефонов посольства России;
  • Номера спецслужб и коды для их вызова с сотового телефона;
  • Русско-немецкий разговорник на случай непредвиденной ситуации;
  • Позитивный настрой и хорошее расположение духа;
  • «Железобетонное» знание базовых слов вежливости и умение их применять.
  • Приятное отступление! Признаться в любви на немецком языке достаточно просто, фраза несложная – «Ich liebe dich», звучит, как «ихь либэ дихь».

Подводя итоги, напомним главные слова для общения в любой стране и на любом языке:

  • «Спасибо!» на немецком звучит «Danke» или «Danke schön!»
  • «Пожалуйста!» будет «Bitte» или «Bitte schön!»
  • «Мне очень жаль!» можно выразить словами «Es tut mir le >Именно эти мелочи часто выручают туристов на улицах чужого города, а в комплекте со здравым смыслом, четко проработанным маршрутом и выученными базовыми фразами позволят вам получить максимальное удовольствие от поездки.

источник

Das macht nichts. — Ничего страшного.
Das möchte ich sehen. — Я хочу это увидеть.
Meiner Meinung nach ist das besser so. — По моему мнению, так лучше.
Gott sei Dank! — Слава Богу!
Das lohnt sich nicht. — Оно того не стоит, игра не стоит свеч.
Wir werden es irgendwie schaffen. — Как-нибудь мы с этим справимся.
Das wird dir vielleicht noch einmal zustatten kommen. — Это тебе ещё может пригодиться.
Das ist mir egal. — Мне это все равно.
Ich bin überzeugt, dass … — Я убеждён, что …
Nicht alles auf einmal. — Не всё сразу.
Guck mal da! — Посмотри-ка сюда! (разг.)
Sehr angenehm Sie kennenzulernen. — Очень приятно с Вами познакомиться.
Na endlich! — Ну, наконец-то!
Abgemacht! — Договорились!
Ich vertrete eine andere Meinung. — У меня другое мнение.
Quatsch! — Чепуха (ерунда)!
Kann Ich mit Kreditkarte zahlen? — Могу ли я заплатить кредитной картой?
Woher kommen Sie? — откуда Вы? Ich bin aus Russland. — я из России.
Entschuldigung, ich habe es nicht recht gehört. — Извините, я не расслышал.
Ich habe mich verlaufen. — Я заблудился.
Ich habe Sie schon lange nicht gesehen. — Давненько Вас не видел.
Was ist los? — Что случилось? Что произошло?
Was bedeutet das? — Что это значит?
Wiederholen Sie, bitte. — Повторите, пожалуйста.
Verzeihen Sie meine Verspätung. — Извините за опоздание.
Beruhige dich, alles wird in Ordnung sein. — Успокойся, все будет в порядке.
Herzlich willkommen! — Добро пожаловать! С приездом!
Wo ist hier eine Toilette in der Nähe? — Где здесь поблизости туалет?
Holen Sie einen Arzt! — Вызовите врача!
Ich habe Kopfschmerzen. — У меня болит голова.
Ich habe mich erkältet. — Я простыл.
Ich habe Halsschmerzen. — У меня болит горло.
Ich brauche eine Fahrkarte nach London. — Мне нужен билет до Лондона. (Вместо Лондона можно подставить любой другой город)
Darf ich das Fenster aufmachen? — Можно открыть окно?
Wann soll ich aussteigen? — На какой остановке мне выходить? (Когда мне нужно выходить?)
Wo können wir ein Taxi nehmen? — Где мы можем взять такси?
Beeilen Sie sich bitte. — Пожалуйста, поторопитесь.
Ich bin Ihnen sehr dankbar! — Я очень Вам благодарен!
Beruhige dich, alles wird in Ordnung sein. — Успокойся, всё будет в порядке.
Ich bin zum erstenmal hier. — Я здесь впервые.
Warum nicht? — Почему бы и нет?
Nehmen Sie, bitte Platz! — Садитесь, пожалуйста!
Gute Besserung! — Поправляйтесь! Скорейшего выздоровления!
Sie sehen gut aus. — Вы прекрасно выглядите.
Bitte, aufpassen! — Будьте внимательны!
Ich möchte ins Kino gehen. — Я хочу пойти в кино.
Darf ich das mitnehmen? — Можно взять это с собой?
Nichts zu danken / Gern geschehen / Keine Ursache! – Не за что / Не стоит благодарности!
Ich brauche einen Dolmetscher. — Мне нужен переводчик.

В ресторане

Kann ich bitte die Rechnung haben? — Можно мне получить счет?
Ich möchte eine Bestellung machen. — Я хотел бы сделать заказ.
Speisekarte, bitte. — Меню, пожалуйста.
Ich nehme das. — Я возьму это.

Das passt mir. — Это мне подходит.
Das ist mir zu gross. — Это мне велико.
Das ist mir zu eng. — Это мне мало.
Wann schließt dieses Geschäft? — Когда закрывается этот магазин?

Читайте также:  Гравитационные методы обогащения полезных ископаемых

В путешествии

Hier ist mein Reisepass. — Вот мой паспорт.
Wo kann ich mein Gepäck bekommen? — Где я могу получить багаж?
Wo ist das Informationsbüro? — Где находится информационное бюро?
Ich kann mein Gepäck nicht finden. — Я не могу найти свой багаж.
Wo wird die Registrierung durchgeführt? — Где проходит регистрация?
Wie viel soll ich für Übergewicht zahlen? — Сколько я должен заплатить за лишний вес?
Für wie lange ist der Flug aufgeschoben? — На сколько отложен рейс?
Darf ich bitte diesen Kofferkuli nehmen? — Можно взять эту багажную тележку?
Wo ist das Gleis Nummer. — Где путь номер.

Wann ist die nächste Führung? — Когда ближайшая экскурсия?
Was sind die Öffnungszeiten des Museums? — Каков режим работы музея? Когда музей бывает открыт?
Wo kann ich eine Eintrittskarte kaufen? — Где я могу купить входной билет?
Darf man hier fotografieren? — Здесь можно фотографировать?

Wie heißt diese Strasse? — Как называется эта улица?
Zeigen Sie mir bitte auf dem Stadtplan, wo wir uns jetzt befinden. — Покажите мне,пожалуйста,на плане города,где мы сейчас находимся.
Wo sind hier die nächsten Geldautomaten? — Где находятся ближайшие банкоматы?

источник

Выкладываю вам, ребята, фразы для устной части экзамена на немецкий язык B1! Я уверена, что они вам понадобятся!

Не надо прям весь список учить (хотя тоже не помешает), просто выберите несколько немецких фраз, которые вы легко запомните и, которые вам сразу западут в душу! Выпишите эти фразы себе в блокнот или тетрадь со словами/фразами и учите=) Потом используйте их при сдаче устной части экзамена на немецкий язык B1 уровня!

Neue Information kommentieren (комментируем новую информацию):

  • Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil…— Я нахожу статью (не) интересной, потому что…
    Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
    Ich hätte nicht gedacht, dass... — Я б не подумал, что…
    Es war klar, dass... — было понятно/ясно, что…

Eine Situation kommentieren (комментируем ситуацию):

  • Das ist aber peinlich /ärgerlich/unerfreulich! — Все же это неприятно/досадно/неутешительно!
    Dumm gelaufen! — Коту под хвост!
    So ein Pech! — Какая неудача!
    Diese Situation ist mir echt (можно также ziemlich/total) peinlich (либо unangenehm). — Эта ситуация мне действительно (довольно, абсолютно) неприятна.
    Das hätte mir auch passieren können!— Со мной это тоже могло бы произойти/случиться.
    Ich finde es gar nicht peinlich, wenn... — Я считаю то, что это совсем/вовсе не зазорно, если….
    Das möchte ich nicht erleben!— Я бы не хотел это пережить!
    Das wäre mir nicht passieren! — Лучше бы это со мной не произошло/случилось!
    Es ist lustig, dass… — Забавно, что…/Радует то, что…
    Ist es nicht lustig, dass. — Разве это не забавно/не радует, что…?

In Konfliktsituationen richtig reagieren (правильно реагируем в конфликтных ситуациях):

sich für ein Missgeschick/für eine Peinlichkeit entschuldigen => Просить прощения за какую-либо ошибку, недоразумение, конфуз

    Das wollte ich nicht.— Я этого не хотел.
    Das ist (прошедш.время— war) ein Versehen. — Это (был/а) ошибка/оплошность/недосмотр.
    Das muss ein Missverständnis sein.— Это должно быть недоразумение/какая-то ошибка.
    Entschuldigen Sie — ein Missverständnis! — Простите — ошибочка!
    Ich möchte mich für … entschuldigen. — Я хотел бы извиниться за…
    Oh, Verzeihung! — Ой, простите!
    Das tut mir le >Überraschung ausdrücken => Выразить удивление
  • Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
    Das kann doch nicht wahr sein!— Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
    Wirklich? — Правда? Реально?
    So eine Überraschung! — Какой сюрприз!!
    Was du nicht sagst!— Что ты не сказал.
    Ist das möglich. — Это возможно.

sich vergewissern/nachfragen => убедиться/удостоверитьс/осведомиться

  • Wie meinen Sie das?— Что Вы имеете ввиду под этим?
    Ich verstehe nicht ganz, was Sie meinen.— Я не очень понимаю, что Вы имеете ввиду.
    Wo liegt das Problem? — В чем заключается проблема?
    Was für ein Problem gibt es? — Что за проблема?
    Könnten Sie mir das genauer erklären?— Не могли б Вы мне это точнее/подробнее объяснить?
    Habe ich Sie richtig verstanden? — Я понял Вас правильно?
    Ich bin nicht sicher, ob ich Sie/dich richtig verstanden habe. — Я не уверен, понял ли я тебя / Вас правильно.
    Ich hoffe, dass ich dich richtig verstanden habe.— Надеюсь, что я тебя правильно понял.

Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):

  • Ich denke (nicht), dass... — Я не/думаю, что…
    Ich finde (nicht), dass... — Я не/считаю, что….
    Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
    Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
    Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….

Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):

  • Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
    Das stimmt. —Это верно.
    Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
    Da haben Sie Recht.— Вы правы.
    Das sehe ich auch so. —Я также считаю/я также смотрю на это.
    Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!

Jemandem widersprechen (кому-либо противоречим):

  • Ich bin nicht ganz deiner/Ihrer Meinung.— Я с тобой/с Вами не полностью согласен. Я не совсем согласна с твоим мнением.
    Das ist nicht ganz richtig.— Это не совсем правильно.
    Da stimme ich dir/Ihnen nicht zu.— Тут я с тобой не соглашусь.
    Das sehe ich nicht so (wie du/Sie). — Я не считаю так, как ты/Вы. Мне так не кажется.
    Das kann man so nicht sagen. — Так сказать нельзя./Так не говорят.

Vermutungen äußern (выразить предположения):

  • Vermutlich geht es um… — Вероятно, речь идет о…
    Ich vermute, dass….— Я предполагаю то, что…
    Es könnte um … gehen. — Речь могла идти о …

Über Vorteile und Nachteile sprechen (о плюсах и минусах говорить):

  • Das Wichtigste ist für mich, dass…— Для меня самым важным является то, что…
    Es ist positiv, dass... — Это хорошо, что…
    Ein Vorteil der EU ist, … — Преимущество ЕС в том, что…
    Für die EU spricht…— В пользу ЕС свидетельствует/говорит/выступают ….
  • Ich finde nicht akzeptabel, dass… — Я не считаю приемлемым то, что…
    Im Text wird kritisiert, dass… — В тексте критикуется/обличается то, что…
    Ein Nachteil der EU ist.. — Недостаток ЕС заключается в…
    Gegen die EU spricht…— Против ЕС выступают/свидетельствуют…

Über Fotos und Erinnerungen/ über ein Bild sprechen (Говорить о фото, воспоминаниях, картинке):

  • Das Foto a/b … zeigt… — Фото а/б показывает…
    Ich erinnere mich (nicht) an…. — Я (не) помню/вспоминаю/припоминаю…
    Daran erinnere ich mich nicht. — Об этом/том я не помню.
    Ich erinnere mich sehr gut an... — Я достаточно хорошо помню о….
    Ich habe Foto «A» gewählt, weil …— Я выбрал(а) фото А, потому что…
    Das Bild «B» zeigt…— Картинка «Б» показывает…
    Für mich bedeutet Bild «A», dass … — Для меня картинка «А» значит, что…
    Wenn ich Bild «C» sehe, denke ich an ... — Когда я вижу картину «С», то думаю о…

Über den Stress sprechen (говорить о стрессе):

  • Ich habe zu viel Stress.— У меня слишком много стресса.
    Ich habe keinen Stress. — У меня нет стресса.
    Ich bin gestresst. —Я в стрессе.
    …. ist für mich Stress.— … для меня стресс.
    …ist/sind ein bisschen nervig. — ….немного раздражает/нервирует.
    … macht/machen mich wahnsinnig!— … сводит меня с ума!
    Ich ärgere mich sehr oft über…— Я сильно сержусь по поводу…/Меня очень раздражает….
    Es stört mich, dass/wenn…— Меня беспокоит то, что…/если…
    Es macht mich nervös, wenn/dass… — Меня нервирует, если…/то, что…
    total fertig sein —абсолютно устал/измотан/сдали нервы

Ratschläge geben (давать советы):

  • Du solltest mal wieder... — Тебе следует опять…
    Du könntest ...- Ты мог бы…
    Meine Mutter findet, ich sollte .... — Моя мама считает, что мне следует…

Regionen / Orte beschreiben (описывать регионы и места):

  • Die Stadt liegt zwischen den Flüssen…— Город располагается между реками…
    Die Stadt liegt 70 km östlich von…— Город располагается в 70 км к востоку от…
    Die Stadt liegt in der Nähe von... — Город располагается вблизи/недалеко от…
    Die Stadt liegt südlich von... — Город располагается к югу от …
    Die Stadt liegt nordwestlich von…— Город располагается в северо-западной части от…
    Die Stadt liegt bei … — Город находится у/при/поблизости от чего-л.
    Die Stadt liegt im Bundesland Sachsen-Anhalt. — Город расположен на федеральной земле Саксонии-Ангальт.

Über Wünsche und etwas Irreales sprechen (говорить о желания и о чем-то нереальном):

  • Ich hätte gern mehr Zeit und weniger Arbeit.— Вот бы было у меня больше времени и меньше работы.
    Wenn ich doch nach München ziehen könnte!— Эх, если бы я только мог переехать в Мюнхен!

Über die Schule sprechen (говорить о школе):

  • Ich bin 11 Jahre zur Schule gegangen. — Я ходил в школу 11 лет.
    Meine Lieblingsfächer waren Sport und Geschichte. — Моими любимыми школьными предметами были спорт и история.
    In Deutschland ist die «Eins» die beste Note. — В Германии «1» — это отличная оценка.
    Bei uns dauern die Sommerferien sechs Wochen. — У нас летние каникулы длятся 6 недель.
    Schulsozialarbeiter beraten Schüler, Lehrer und Eltern. — Школьные социальные работники консультируют/помогают советами ученикам, учителям и родителям.
    Viele Lehrer arbeiten auch am Wochenende. — Многие учителя работают еще и на выходных.

Über das Wetter berichten (сообщать/рассказывать о погоде):

  • Vor Gewitter habe ich große Angst.— Я очень боюсь грозу.
    Ich habe mal einen Sturm erlebt. Das war im Jahr… — Однажды я пережил шторм. Это было в …году.
    Ich habe mal ein Erdbeben erlebt. — Как-то раз я пережил землетрясение.
    Ich erinnere mich an einen trockenen Sommer / an die Hochwasser. — Я помню о засушливом лете/наводнении.
    2005 hatten wir ein Hochwasser.— В 2005 году у нас было наводнение.
    Ich erinnere mich an ein Erdbeben im Jahr 1998. — Я помню в 1998 году было землетрясение.
    Einmal bin ich in einen Schneesturm gekommen. — Однажды я попал в буран/снежную бурю.
    Die Temperaturen steigen, weil… — Тумпературы поднимаются, потому что….

Über Migration sprechen (о миграции):

  • Die Menschen verlassen ihr Land, weil…— Люди покидают свою страну, потому что…
    Sie sind unzufrieden mit…, deshalb… — Они не довольны …, поэтому…
    Sie haben Angst, dass… — Они боятся, что…
    Das grösste Problem ist wahrscheinlich … — Возможно, самой большой проблемой является то, что….
    Die Sprache ist für meisten Migranten das grösste Problem. — Язык является самой большой проблемой для большинства мигрантов.
    Am Anfang haben viele Angst, Fehler beim Sprechen zu machen. — В начале все боятся делать ошибки в разговоре.
    Viele Migranten hoffen auf ein besseres Leben im Ausland. — Многие мигранты надеятся на лучшую жизнь за границей (в другой стране).

Über Politik sprechen — kommentieren (о политике — коментируем ):

  • Ich finde, dass Politiker zu viel reden und zu wenig handeln. — Я считаю, что политики слишком много говорят и мало делают.
    Ich finde, Politiker sollten mehr/weniger…— Я считаю, что политикам следует больше/меньше…
    Ein Problem, das man schnell lösen müsste, ist … — Проблемой, которую нужно решить, является…
    Das wichtigste Ziel der Politik sollte … sein. — Важнейшей целью политики должно быть… .

Если тебе понравилась идея и статья, то поделись ею в соц.сетях кнопочками ниже (это мотивирует!) =>

источник

Как начать разговор? Что ответить собеседнику? В этой статье я подобрала самые ходовые выражения — 100+ фраз для повседневного общения на немецком языке. Подборка полезна как для начинающих, так и для людей с продвинутым уровнем.

Hallo! Привет
Moin, moin! Привет, привет! (В северной Германии)
Guten Morgen/Tag/Abend/Nacht! Доброе утро/Добрый день/ Доброй ночи!
Es freut mich, Sie kennenzulernen! Приятно с Вами познакомиться!
Ich freue mich, dich wieder zu sehen! Рад снова тебя видеть!
Wie geht´s? Как дела?
Was ist los? Что случилось?
Was gibt´s Neues? Что нового?
Alles bleibt beim Alten . Все по-старому.
Im Allgemeinen ist alles gut. В общем, все хорошо.
Ich habe Sie/dich schon lange nicht gesehen! Давно Вас/тебя не видел!
Viele Grüße an …Передавай привет…
Danke, sehr gern! Спасибо, с удовольствием!
Auf Wiedersehen! До свидания!
Bis dann/Bis gleich/ Bis später! До встречи/до скорого!

Читайте также:  Полезные свойства пчелиной перги

Entschuldigung. Простите (для привлечения внимания)
Wiederholen Sie, bitte. Повторите, пожалуйста.
Können Sie bitte etwas langsamer wiederholen? Не могли бы вы повторить медленнее?
Können Sie bitte hier aufschreiben? Не могли бы вы написать здесь?
Würden Sie bitte …. leihen? Не одолжите…?
Seien Sie so nett. Будьте так добры.
Darf ich mal darauf gucken? Можно взглянуть?
Helfen Sie mir bitte! Помогите мне, пожалуйста!
Was ist das? Что это?
Was bedeutet das? Что это значит?
Warum nicht? Почему бы и нет?
Bitte! Не за что! (Ответ на благодарность)

Entschuldigung. Извините.
Verzeihung. Извините.
Verzeihen Sie mir bitte meine Verspätung. Извините за опоздание.
Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung. Извините за опоздание.
Ich wollte Sie nicht auf keinen Fall beleidigen. Я ни в коем случае не хотел Вас обидеть.
Das macht nichts! Ничего страшного!
Entschuldigen, dass Sie warten mussten. Извините, что заставил Вас ждать
Entschuldigung, einen Moment. Извините, один момент.
Einen Augenblick, bitte. Подождите минуту, пожалуйста.
Das ist meine Schuld. Это моя вина.
Ich war unvorsichtig. Я был неосторожен.
Störe ich? Я не мешаю?
Darf ich Sie mal stören? Можно Вас побеспокоить?

Hast du morgen frei? Ты завтра свободен?
Möchtest du mit mir hingehen? Хочешь пойти со мной?
Möchtest du heute Abend mit mir ausgehen? Не хочешь пойти со мной сегодня вечером куда-нибудь?
Möchtest du etwas essen, trinken? Не хочешь чего-нибудь поесть, попить?
Fühle dich wie zu Hause . Чувствуй себя как дома.
Ich bezahle die Rechnung. Я оплачу счет.
Ich lade dich ein. / Du bist eingeladen. Я плачу. (дословно: приглашаю за свой счет)
Ich lade dich zum Geburtstag ein. Я приглашаю тебя на день рождения.
Prost! Zum Wohl! Переводится как стандартный тост: «За здоровье!»

Mir gefällt deine neue Frisur. Мне нравится твоя прическа.
Danke fürs Kompliment. Спасибо за комплимент.
Vielen Dank für einen schönen Tag! Спасибо за прекрасный день!
Das ist sehr nett von Ihnen/dir. Это очень мило с Вашей/твоей стороны.
Ich bin Ihnen/dir sehr dankbar! Я Вам/тебе очень благодарен!
Ich danke dir vielmals! — Огромное спасибо!
Tausend Dank! — Тысяча благодарностей!
Ich habe Ihnen viel zu verdanken. Я Вам очень обязан.

Wie schön! Как красиво!
Gut gemacht! Молодец!
Wie nett! Как мило!
Das ist ja toll! Это здорово!
Das freut mich sehr! Это меня очень радует!
Prima! Великолепно!
Super! Супер!
Das finde ich klasse! Класс!
Geil! Класс! (только в неформальном общении)
Ich freue mich sehr! Ich freue mich riesig! — Я очень/безумно рад!
Schön, dass alles geklappt hat. Здорово, что всё получилось!

Unsinn! Ерунда!Чепуха!
Quatsch! Вздор! Болтовня!
Das ist völliger Quatsch! Это абсолютная чепуха!
So ein Mist! Дело дрянь!
Was soll das? Что за фигня?
Was für ein Pech! Какой провал!
Scheiße! — Вот дерьмо! (Универсальное ругательство, только в неформальном общении)
Wie schrecklich! Какой ужас!
Auf keinen Fall! Ни в коем случае!
Das ist doch Blödsinn! — Это ж глупость!
Das ist ja schade. — Как жаль.
Schade, dass es nicht geklappt hat. — Жаль, что не получилось.

Подробнее про реакции на немецкого языка читай здесь.

Ich verstehe nicht, was Sie meinen. Я не понимаю, что Вы имеете в виду.
Ich verstehe die Frage nicht . Я не понимаю вопроса.
Ich verstehe nur Bahnhof. Я ничего не понимаю (устойчивое выражение).

Wie interessant!
Как интересно!
Das klingt interessant. Звучит интересно.
Das interessiert mich sehr/nicht. Это меня очень интересует/не интересует.
Ich hab da kein Interesse. Мне это не интересно.
Das geht mich nichts an. Меня это не касается.

Das passt mir nicht. Это меня не устраивает / это мне не подходит.
Das ist mir egal. Мне все равно.

Ich bin nicht sicher. Я не уверен.
Da habe ich meine Zweifel. У меня есть сомнения на этот счет.
Ich muss darüber schlafen. Мне нужно подумать об этом (дословно: мне нужно «поспать» об этом).
Ich weiss noch nicht, ob es eine gute Idee ist. Я еще не знаю, хорошая ли это идея.
Ich denke, daraus wird nichts.
Из этого ничего не выйдет.
Das wird uns kaum gelingen. Это едва ли нам удастся.
Das schaffe ich nicht. Я не смогу.
Hier stimmt etwas nicht; hier ist etwas nicht in Ordnung . Здесь что-то не то.
Das lohnt sich nicht. Это не стоит того.

Wir werden es irgendwie schaffen. Как-нибудь мы с этим справимся.
Wir kriegen das hin! Мы справимся!
Es wird schon gehen . Как-нибудь получится.
Nicht alles auf einmal. Не всё сразу.
Das klingt schon besser; Das sieht schon besser aus. Это уже совершенно другое дело.
Nicht übel. Это недурно (неплохо).
Nicht schlecht! Неплохо!
Komm schon! Давай!
Du schaffst das! Ты можешь сделать это!

Das Leben ist kurz. Жизнь кротка.
So ist das Leben. Такова жизнь.
Gott sei Dank! Слава Богу!
Es ist die Mühe wert. Это стоит труда.
Es loht sich aus jeden Fall. В любом случае, это стоит того.
Alles hat seine Grenzen. Всё имеет свои границы.
Das Leben ist kein Ponyhof. Жизнь непростая штука (дословно: не пониферма).
So ist es halt! Так оно и есть.
Das kann man nicht ändern. Это нельзя изменить.

Желаю успехов в общении! Главное не бояться делать ошибки и говорить при любой возможности!
Viel Erfolg!

источник

Приветствия:

Доброе утро! — Guten Morgen!
Добрый день! — Guten Tag!
Добрый вечер! — Guten Abend!
Спокойной ночи. — Gute Nacht!
Привет! — Hallo!
Здравствуйте. — Guten Morgen! (Guten Tag! Guten Abend!)
Приятно познакомиться. — Ich freue mich Sie kennenzulernen.
Рад Вас снова видеть. — Ich freue mich, Sie wieder zu treffen!
Я женат (замужем). — Ich bin verheiratet.
Я холост (не замужем). — Ich bin ledig.
Как Ваши дела? — Wie geht es Ihnen?
Что случилось? — Was ist los?
Какие новости? — Was gibt’s Neues?
Давненько вас не видел. — Ich habe Sie schon lange nicht gesehen.
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Lassen Sie mir Sie meinem Mann (meiner Frau) vorstellen.
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Richten Sie bitte von mir an Ihre Mutter allerbeste Wünsche aus.
Передавай привет . — Viele Grüsse an .
Спасибо, с удовольствием. — Danke, sehr gern!
С удовольствием. — Mit Vergnügen!
До свидания. — Auf Wiedersehen!
До встречи. — Bis dann!
До скорой встречи. — Bis gleich! Bis später!
Счастливо. — Viel Glück!
Не пропадайте. — Gehen Sie nicht verloren!
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Ich freuе mich darauf, Ihnen wieder zu sehen

Общие фразы:

Спасибо — Danke
Большое спасибо — Vielen Dank
Пожалуйста (в ответ на «спасибо») — Gern geschehen; Bitte schön
Да — Ja
Нет — Nein
Пожалуйста (просьба) — Bitte
Вот, пожалуйста (что-то даешь) — Bitte schön
Понимаю — Ich verstehe
Хорошо — Gut
Ничего — Nichts
Не бери в голову! — Das macht nichts, schon gut
Сколько? — Wieviel?
Как долго? — Wie lange?
Сюда, пожалуйста — Hierher, bitte
Кого спросить? — Wen soll ich fragen?
Не понимаю — Ich verstehe nicht
После вас — Sie sind die (der) erste
Я заблудился — Ich habe mich verlaufen
Вы говорите по-английски? — Sprechen Sie englisch?

Комплименты:

Мне нравится Ваша новая прическа. — Mir gefällt Ihre neue Frisur.
У Вас великолепный вкус в одежде. — Sie kleiden sich mit Geschmack!
Спасибо за комплимент. — Danke für Ihr Kompliment.
Спасибо за прекрасный день. — Vielen Dank für einen schönen Tag!
Спасибо, что встретили меня (зашли за мной). — Danke, dass Sie mich abgeholt haben.
Очень любезно с Вашей стороны. — Das ist sehr nett von Ihnen.
Вы очень добры. — Sie sind sehr gutherzig!
Я очень Вам благодарен. — Ich bin Ihnen sehr dankbar!
Спасибо и извините за беспокойство. — Danke und etschuldigen Sie die Störung.
Я очень Вам обязан. — Ich habe Ihnen viel zu verdanken.

Приглашения:

Вы завтра свободны? — Sind Sie morgen frei?
Хотите пойти со мной? — Möchten Sie mit mir hingehen?
Пойдете со мной за покупками? — Würden Sie mich beim Einkauf begleiten?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Möchten Sie mal etwas essen?
Хотите чего-нибудь выпить? — Möchten Sie etwas trinken?
Ваше здоровье! — Auf Ihr Wohl!
Не пора ли попить кофейку? — Ist es nicht die Zeit, Kaffee zu trinken?
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Noch eine Tasse Kaffee, bitte.
Чувствуйте себя как дома. — Fühlen Sie sich, wie zu Hause.
Он платит счет. — Er bezahlt die Rechnung.

Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь). — Entschuldigung
Извините (если извиняешься). — Verzeihung
Извините, я на секунду. — Enschuldigung, einen Moment.
Подождите минуту, пожалуйста. — Einen Moment, bitte.
Это моя вина. — Das ist meine Schuld.
Я был неосторожен. — Ich war unvorsichtig.
Я не хотел Вас обидеть. — Ich wollte Sie nicht kränken.
Извините за опоздание. — Verzeihen Sie meine Verspätung.
Извините, что заставил Вас ждать. — Entschuldigen Sie, dass Sie auf mich warten mussten.
Можно Вас побеспокоить на секунду? — Darf ich Sie mal stören?

Простите. — Entschuldigung.
Повторите, пожалуйста. — Wiederholen Sie, bitte.
Пожалуйста, говорите немного медленнее. — Sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
Напишите это здесь, пожалуйста. — Schreiben Sie das hier, bitte.
Пожалуйста, поторопитесь. — Beeilen Sie sich bitte.
Пойдемте со мной! — Gehen wir zusammen!
Не одолжите . — Würden Sie bitte. leihen?
Сделайте одолжение. — Seien Sie so gut.
Можно взглянуть? — Darf ich mal darauf gucken?
Помогите мне с этой проблемой. — Helfen Sie mir bitte mit diesem Problem.
Можно узнать Ваш адрес? — Darf ich bitte Ihre Anschrift erfahren?
Что это? — Was ist das?
Что это значит? — Was bedeudet das?
Где туалет? — Wo ist die Toilette?
Почему бы и нет? — Warum nicht?
Чем скорее, тем лучше. — Je schneller, desto besser.

источник

Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.

Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.

Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.

  • ab und zu — время от времени
  • Abgemacht! – Договорились!
  • Abschied nehmen (von) – попрощаться
  • Ach so! – Ах вот как!
  • Alles Gute! — Всего хорошего!
  • Alles klar. – Понятно.
  • Alt und Jung — стар и млад
  • an allen Ecken und Enden — на всех углах
  • an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
  • Arm in Arm — рука об руку
  • auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  • auf immer und ewig — навечно
  • Auf jeden Fall! – В любом случае!
  • Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  • aus nah und fern — отовсюду
  • außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  • Bausch und Bogen — оптом, целиком
  • bei Leib und Leben — под страхом смерти
  • bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  • bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  • bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  • bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  • Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  • Bilanz ziehen – подытоживать
  • Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  • Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
  • Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  • Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  • Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  • Das ist echt Spitze! — Это супер!
  • Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  • Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  • Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
  • Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
  • Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  • Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
  • Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
  • Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  • die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
  • Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
  • Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
  • ehrlich und offen — честно и открыто
  • ehrlichundoffen — честно и открыто
  • Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
  • eine Entscheidung treffen – принимать решение
  • Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
  • er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  • Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
  • Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
  • Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  • Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  • Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
  • Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
  • Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • ganz und gar — совершенно, совсем
  • ganzundgar — совершенно, совсем
  • Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
  • gefährden – угрожать/подвергать опасности
  • Geld und Gut — имущество, состояние
  • Genau. – Точно.
  • Gern(e). – С удовольствием.
  • Gib nicht auf! — Не сдавайся!
  • Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
  • Gott sei Dank! — Слава Богу!
  • Gut gemacht! — Хорошо получилось!
  • Gut geschlafen? — как спалось?
  • Gut/ Schön. – Хорошо.
  • Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
  • Gute Reise! — Счастливого пути!
  • Hand in Hand — рука в руке
  • HandinHand — рука oб руку
  • hart aber gerecht — строгий, но справедливый
  • hartabergerecht — строгий, но справедливый
  • Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
  • Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
  • ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
  • Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
  • Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
  • ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
  • Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
  • Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
  • Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  • Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
  • ich glaube — я думаю
  • Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
  • Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
  • Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
  • Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.
  • Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  • Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  • Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
  • Ich hoffe… — Я надеюсь…
  • Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
  • Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
  • Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
  • Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
  • ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
  • Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
  • Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
  • Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
  • im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  • im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  • Im Gegenteil! – Наоборот!
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Wiederspruch stehen – противоречить
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  • in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  • in Kraft sein – быть действующим
  • in Lust und Leid — в горе и радости
  • in Wort und Tat — словом и делом
  • Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
  • ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
  • Ja. – Да.
  • Kein Kommentar. – Без комментариев.
  • Kein Problem! – Без проблем!
  • Kein Problem. — Нет проблем.
  • Keine Angst! — Не бойся!
  • Keine Panik! — Без паники!
  • Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
  • klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
  • Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
  • Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
  • kreuz und quer — вдоль и поперёк
  • krumm und schief — вкривь и вкось
  • kurz und bündig — коротко и ясно
  • langsam aber sicher — медленно, но верно
  • Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  • Lass dir schmecken! — Угощайся!
  • Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
  • Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
  • laut und deutlich — громко и чётко
  • leicht und locker — легко и просто, без напряжения
  • Leider nicht. — К сожалению, нет.
  • Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
  • Lug und Trug — сплошной обман
  • Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
  • Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
  • Mach weiter so! — Так и держать!
  • Mach’s gut! — Удачи!
  • Macht nichts! – Ничего(страшного)!
  • Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
  • Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
  • mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  • mit Glanz und Gloria — с блеском
  • mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
  • mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
  • mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
  • mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
  • mit Leib und Seele — душой и телом
  • mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
  • mit Rat und Tat — делом и словом
  • mit Sack und Pack — со всеми пожитками
  • mit Sang und Klang — с пением и музыкой
  • mit Schimpf und Schande — с позором
  • mit Stumpf und Stiel — с корнем
  • mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
  • mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
  • Na endlich! – Наконец-то!
  • nach Lust und Laune — в своё удовольствие
  • nach Strich und Faden — налево и направо
  • nach und nach — постепенно, мало-помалу
  • nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
  • nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  • Natürlich/ Na klar! – Конечно!
  • Nein. – Нет.
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
  • Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
  • nie und nimmer — ни за что
  • ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
  • Richtig. – Правильно.
  • Rücken an Rücken — спина к спине
  • Ruhe und Frieden — тишина и покой
  • Ruhm und Ehre — честь и слава
  • schalten und walten — распоряжаться и господствовать
  • Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
  • schlank und rank — высокий и стройный
  • schlicht und einfach — простой и скромный
  • Schluck für Schluck — глоток за глотком
  • Schritt für Schritt — шаг за шагом
  • Schulter an Schulter — плечом к плечу
  • Schutz und Schirm — защита и покровительство
  • seinen Preis haben – иметь свою цену
  • sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
  • sich drehen und wenden — изворачиваться
  • sich Mühe geben – прикладывать усилия
  • Stein auf Stein — камень на камне
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • toben und rasen — рвать и метать
  • toben und rasen — рвать и метать
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • Unbedingt. – Обязательно.
  • Unglaublich! – Невероятно!
  • unter Strafe stellen – наказать
  • Unvorstellbar! – Невообразимо!
  • Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
  • Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
  • Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  • Von mir aus. – Я не возражаю.
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
  • Was du nicht sagst! — Да что ты!
  • Was ist los? — Что случилось?
  • Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
  • weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  • weit und breit — везде и всюду
  • Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
  • wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
  • Wie schade! — Как жаль!
  • wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  • zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
  • Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  • Zug um Zug — постепенно
  • zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  • zur Hilfe kommen – прийти на помощь
  • zur Konsequenz haben – иметь последствия
  • zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  • zur Überzeugung kommen – убедиться
  • безрадостный- trostlos
  • в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
  • павший духом — verzagt
  • печальный — traurig
  • подавленный — mutlos, niedergeschlagen
  • приподнятое настроение — gehobeneStimmung
  • со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
  • среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
  • Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
  • Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
  • Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
  • Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
  • У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
  • У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
  • У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
  • У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
  • у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
  • У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
  • у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
  • Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
  • Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
  • что бы ни было — egal was passiert
  • Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .
Читайте также:  Чем полезна простая вода

источник

Источники:
  • http://lingvoelf.ru/useful-de/142-aussage
  • http://lifeistgut.com/nemeckij-yazyk-b1-frazy-dlya-ustnoj-chasti/
  • http://mein-deutsch.ru/100-fraz-dlya-povsednevnogo-obshcheniya-na-nemeckom-yazyke/
  • http://all-about-germany.info/razgovornik/poleznye-fraza-na-nemeckom/
  • http://deutschpro.ru/grammatika/rech/frazy-na-nemetskom-s-perevodom.html